- 締切済み
英語でのご案内で
飲食店で外国のお客様が ・他のお客様がいらっしゃる席(トイレなどで席を外している)に座る。 ・他のテーブルにメニューなど店の備品や荷物を広げる。 ・グループのお客様でバラバラの座席に座りたがる。 という事がよくあるので、荷物等を他の席に置かないようお願いしたりグループ一緒に座っていただいたりお願いしたいのですが、自然な言い方ではどんな表現がありますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
どこの国の人かによると思うので、英語で言うのが必ずしも良いとは限りません。もし英語で言うのであれば、お店では丁寧な言い方をする必要があると思います。 ・他のお客様がいらっしゃる席(トイレなどで席を外している)に座る。 I'm afraid this table is taken by another customer. 別に案内する席があるかどうかが肝心で、上で終わってしまっては不親切ですね。 The table over there is available for you. Would you mind moving there. 直接連れて行く場合は, Please follow me. I'm gonna assign a table for you. もし、バーカウンターなどでテーブルと言う感じでなければseatで良いです。 ・他のテーブルにメニューなど店の備品や荷物を広げる。 あくまでも個人的な感覚ですが、他にお客さんがいなければほっとくと言う手もあります。新しいお客さんが入ってきて、片付ける必要がある時に気をつけるとか。 あるいは、お客さんがそのメニューとか備品を必要としないのであれば、 May I bring it (them) out? とか Do you want to keep them (the menu, the items)? と聞いてもしいらないと言われたら、そのままさげるとか。 どうしてももとのテーブルに戻させたければ、 Would you please keep them on your table. 店の対応は国によってかなり違いますが、私が住んでいたアメリカでは、店員は通常かなり融通が聞いて親切。その感覚で言うと、最後のやつはお客からすると、なんでそうしないと行けないのかわからず、融通がきかない店と言う印象を持つような気がします。他の客が来るまではいいだろう?まだ空いているじゃないか?と言う感覚だと思います。 欧米ではテーブル担当が決まっていることが多いので、お客の個別の要望やわがままを聞いてあげて、チップを貰うのがテーブル担当と言う意識があると思います。 ・グループのお客様でバラバラの座席に座りたがる。 Would you please take one table? We'd like to keep the table open to incoming customers. 「ひとつのテーブルにしていただけませんか?そのテーブルは他のお客様の為にあけておきたいのです」
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。荷物等を他の席に置かないようお願いしたり Could you please not to leave your belongings on chairs? 2。グループ一緒に座っていただいたり Would you mind sitting next to each other (without empty seats in between)"?