• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:バイキングレストランの接客英語)

バイキングレストランの接客英語

このQ&Aのポイント
  • バイキング形式のレストランでの接客英語について質問です。外国の方にもわかりやすく案内する方法を知りたいです。
  • アルコールの提供や料理の下げ方など、バイキング形式のレストランで使用する英語フレーズを教えてください。
  • 生ビール以外の種類のビールは英語でどのように表現すれば良いですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。補足です。 1。>>お手洗いの場所を聞かれた時『こちらの扉を出られまして右手のエレベーターの奥にございます』は何と言えばよいでしょうか?  Go through that door and its past the right elevator. 「あのドアを出て、右のエレベーターを通り過ぎたところです」とおっしゃってもいいですし、矢印を書いた紙を要所要所に貼っておいて Please follow the arrows「矢印のようにいらっしゃればいいです」とおっしゃってもいいと思います。 2。 カクテルは日本と同じようにジンバックやジンリッキーと言って通じますか?それともgin and tonicwaterのように言うべきでしょうか?  これはお客さんの出身地にもよりますから、まず日本式に言ってみる(日本に慣れている人かも知れません)ポカントしていたら、gin and tonic (water は無くても通じると思います)とおっしゃればいいでしょう。 3。ウイスキーや焼酎、梅酒のロック、水割り、お湯割り、ソーダ割り、ウーロン割りは何と言えば通じますか?  ウイスキーのロック (whiskey) on the rocks   焼酎のロック shochu on the rocks  梅酒のロック umeshu on the rocks  ウイスキーの水割りは、whiskey and water とも whiskey with water とも言います。  http://eow.alc.co.jp/%E6%B0%B4%E5%89%B2%E3%82%8A/UTF-8/  スコッチウイスキーは Scotch and water  ウイスキーそのままは、 straight お湯割りは、 and hot water  例えば whiskey and hot water  ソーダ割りは  and soda 例えば whiskey and soda ウーロン割りは and oolong tea 例えば whiskey and oolong tea 4。 もし空いているお皿が机の上にある場合はCan I clear this plate?とお皿をさげてもよいのでしょうか?  勿論です。Can I? とおっしゃっても、黙ってもってってもいいと思います。下げるのを停めるのは向こうの仕事、さっさと片付けるのはこっちの仕事、と割り切ればいいと思います。

rin551778
質問者

お礼

丁寧に教えてくださりありがとうございました。これからいざ外国の方が来られた時にきちんとご案内できるように練習します。本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「バイキング」というのは和製の言葉で、self-service とか all-you-can-eat とか smorgasbord というのが普通です。ということは、何も言わなくても自分で取って食うところですから、言葉は不要です。グチャグチャ喋るのが付いて来たら僕なら leave me alone「ほっといて」と言います。 1。『お食事はバイキングとなっておりますのでお好きにお取り下さい』 This restaurant is all-you-can-eat, so help yourself (please). 2。『コーヒー紅茶はあちらにございますのでお好きにどうぞ』Coffee and tea are over there, help yourself (please). 3。『アルコールは単品と飲み放題がございまして飲み放題ですと2時間こちらのメニューのお酒からお好きな物をご注文頂けます』For alcoholic drinks, you can either order and pay for the individual item or choose from the menu and drink all you want up to two hours for a set price. 4。『アルコールはお食事と別料金になっております』Food and alcoholic drinks are separately charged. 5。『お時間になりましたので後方の料理を下げますがよろしいですか』The time is up, so may I remove those dishes away? ハーフ&ハーフ、ハートランド、オールモルトビールは、もともと英語ですからそのまま英語でも通じるはずです。  コツは「バイキング」の精神にのっとって、どうしても、という事態が発生するまでは知らん顔をして、あまりお話しにならないことです。

rin551778
質問者

お礼

すごくためになりました! ありがとうございます。

rin551778
質問者

補足

すみません(;_;)質問に抜かりがあったのですが追加で質問してかまいませんか? お手洗いの場所を聞かれた時『こちらの扉を出られまして右手のエレベーターの奥にございます』は何と言えばよいでしょうか? カクテルは日本と同じようにジンバックやジンリッキーと言って通じますか?それともgin and tonicwaterのように言うべきでしょうか? ウイスキーや焼酎、梅酒のロック、水割り、お湯割り、ソーダ割り、ウーロン割りは何と言えば通じますか? また回答であまり進んで喋るべきでないと仰られましたが、もし空いているお皿が机の上にある場合はCan I clear this plate?とお皿をさげてもよいのでしょうか?

関連するQ&A