• ベストアンサー

giveについて

As uncomfortable and annoying as it is,give it a few days. 訳は、『まあ気分はよくないし、うっとうしいだろうけれど、2~3日で治るよ』 となっています。give it a few daysの『give』を辞書で調べても『治る』と言う意味が無かったんですが、治るのに2~3日かかるみたいな感じで使われてるのですか? それとも、アルクの英和辞書に『give』で〔人に薬を〕施す、与える◆【同】administerと言う意味が載ってましたので、2~3日分の薬をだしておくよ、みたいな感じで使われてるのですか? すみませんが、教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

「与える」 という意味に取っていいと思います。 give it a few days の it は、ある状況を指しています。その文の場合には、具体的には、どうも気分がすぐれないでいるという状況です。モノではないので、これとかあれとか示せないのですが、そういう曖昧なものが it で表現されることがあります。 そういう状況に 数日を与える ということは、数日経った後になればそういう状況が消えてしまっているかもしれない、という気持ちを表しています。 「どうも気分がパッとしないしやる気が起こらないから、何日か待ってくれ」 といったことを言っているようでもあります。「数日間をくれ」 というのは、「数日間の間は待ってくれ」 ということを言ってるわけです。

noname#213339
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

#1 は、発言者が 「気分が良くない」 状況というのを想定してましたが、その訳語から見ると、「気分が良くない」 には発言者とは別の人物かもしれないですね。 そうであっても、「その嫌な気分は何日も続くことはないから、2、3日様子を見てみなさい」 ということで、やはり give という動詞は 「与える」 という意味になります。 その不快な状況に 「数日を与える」 とは、とりあえずはその状況に甘んじて数日を過ごす、ということです。 その文だけでは、「治る」 というところまで断定は出来ませんが、「今は良くなくても数日経てば良くなってるかもしれない」 というニュアンスはあると思います。

noname#213339
質問者

お礼

ありっがとうございます。

関連するQ&A