- 締切済み
「与える」は上から目線という指摘、言い換え語は?
《与えられる=受ける》《与える》で後者が (いま式に)上から目線と評価されたら、 どのように言い換えれば宜しいのでしょうか。 ※give=与える、と記されている辞書があるのですが 《「与える」は上から目線であり、その辞書は極めて不遜である》 と指摘されたことがあり困惑したことがありました。 殆どの英和辞典で<give>に<与える>という意味が あてられていますが、<与える>は上から目線という指摘は複数 ありました。どうしましょうか。
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
みんなの回答
- dolphino
- ベストアンサー率46% (56/121)
giveに一つの日本語を対応させるようとするからこの様な事態になっているのではないでしょうか。 英語のgive自体には上下関係の概念を含みようがないので、それを日本語に訳すときには必要に応じて敬語表現を使うか使わないか、判断するしかないように思います。結果として、与える、という上から目線の意味になる場合はありますので、辞書にそのような意味が書かれていることに対して不遜とは不適切な表現だと感じます。 「私に与えられている能力」というのが議論の中心だとは思えませんが、この言葉に対して上から目線かどうかを議論するとなると、「私」より目上の者は存在し得ない状況と考えられるので、そんな時は「私の能力」でいいと思います。そもそも能力が適訳かどうかもここに提示された範囲では判断しようがありませんので。私の権限か、とも思います。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
No.6の回答者です。 >>><あげる>も上から目線と指摘された記憶があります。 はい。 「あげる」は「与える」よりは、ましですけれども、そう思う方はいらっしゃるでしょうね。 ただし、「あげる」が使われる状況は、上から下というよりは、対等の関係である状況に近いです。 たとえば、 子供が「お父さん、これ、あげる!」と言ったり、 大人でも「この花、あげる」、「この本、あげます」と言ったりしますね。 対等ですよね。 そして、対等でない、上から下の場合にも使える、ということです。 ご質問の趣旨からして、謙譲語や漢熟語を使わない代替表現がよいのかと思い、 前回のような回答をしました。 おそらく、「あげる」よりもましで、かつ、謙譲語でも漢熟語でもない表現は、ないような気がします。 なお、 No.2様のご回答に対して 「《差し上げる》も上から目線と指摘された記憶があります。」 とコメントされていますが、 それは、指摘したお方が誤解しています。 「差し上げる」は謙譲語なので、上から目線ではありません。 よそよそしく感じるとか、キザに感じるというのならば別ですけれども。 以上、実のない回答ですみませんが、少しでもご参考になりましたら。
お礼
ありがとうございます。 なるほど。 ただ、別の事例があります: 《会って、差し上げる》 《お会いして、差し上げる》 という表現を、韓国ドラマの字幕、北朝鮮の放送で 見聞したことがあり、私なら、こんな人には会いたくない、 会う必要がないと感じました。 プレゼントetc.での《差し上げます》は (私は)嫌らしくは感じないのですが 韓国ドラマの字幕、北朝鮮の放送の表現は 実に不快でした。
- jaspachate
- ベストアンサー率60% (32/53)
専門家ではありませんが、「与える」は一般的な動詞で特別な「上下関係」や「礼節」を表現するような言葉ではないと思います。これが不遜と捉えられるのは、人間間で謙譲語を使うべきところに一般動詞を用いたから、ということにすぎないと思われます。謙譲語は「献上する」「差し上げる」「進呈する」等があり、「差し上げる」が不遜ととらえられたのはどちらかといえばくだけた表現で、相手が目上だからでしょうが、大抵は問題になりません。貴人(が誰かはさておいて)相手なら「差し上げる」よりも「献上」でしょうね。「あげる」は「やる」を丁寧にしたような表現で、「差し上げる」をさらにくだいたもので、目上に対して用いるべきではないでしょう。「進呈」も上下無関係に使われます。直接目上に言うときや特別にへりくだる必要がある場合には、「進呈させていただく」などのように言います。 その他、物を与える場合にはその目的に「供していただく」といった表現や、時間を与えるかわりに時間をとっていただく、設けていただく、など、与える効果や目的に応じて言いかえをします。「私に与えられている能力」などは、与える主体がはっきりしないものですから、「私にもたらされている能力」などの言い方ができます。あるいは「天から授かった」、単に「授かった」などのへりくだった言い方もあります。 辞書を不遜というのは辞書の記述というものを理解していない人間の言い草です。おそらく敬語の意味用法、社気的意義も理解していないものと思われます。まあ口が(手が)すべっただけでしょうけどね。 文章が客観性を前提にかかれたものであれば(学問的な論文、記述のように)、「与える」を用いるのはなんら問題ではなく、むしろ推奨されるものと思います。
お礼
ありがとうございます。 <ウザイ=ウゼエ><キモイ><上から目線>etc. 若い人たちのオリジナルではなくてTVでつかわれたものの 流用のようで、その安易なパクリ好みにガッカリしたのですが、 まぁそれはともかく……機会があれば <上から目線>という人たちに <上から目線>にならない言い方を集めた 《表現集》の作成を頼んでみます。
- wand88
- ベストアンサー率20% (409/1958)
>私に与えられている能力=私に譲られている能力 そーいう使い方なのね。 それなら、託す(托す)たくす、ですね。 私に託されている能力
お礼
ありがとうございます。 Ask, and it shall be given you. 「求めよ、さらば与えられん」では、 《求めよ、さらば譲られん》 《求めよ、さらば託されん》 「受ける」だけは子ども、 「受ける」と「与える」ができる人が年齢に関係なくオトナ、 という考え方がありますが、 《「受ける」と「譲る」ができる人が年齢に関係なくオトナ》 《「受ける」と「託す」ができる人が年齢に関係なくオトナ》 <Give and Take>を<与えて取る>と訳した国大生がいて、 即、別れました。在の出身のひとでしたが……いまでも不快です。 <上から目線>という人たちが 《上から目線にならない表現集》を編集して 出版してくれることを待つことにします。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんばんは。 言い換えは可能です。 ただし、「与える」という言葉は、色々な使われ方をしますので、 代替の言葉は、場合ごとに考えなくてはいけません。 【物やお金の場合】 ・食べ物を与える → 食べ物をあげる ※ ・お金を与える → お金をあげる ※ 、お金を渡す ・財産を与える → 財産を渡す (※:元来、「あげる」は、「与える」を丁寧にした言葉です。) 【抽象名詞の場合】 ・考える時間を与える → 考える時間を設ける、考える時間を作る ・感動を与える → 感動させる 【修正不要のもの】 ・印象を与える ・損害を与える ・口実を与える まだあると思いますが、この辺で。
お礼
ありがとうございます。 <あげる>も上から目線と指摘された記憶があります。
- nifmatta
- ベストアンサー率26% (6/23)
昔から当たり前に使ってきた言葉に「不遜」というほうがおかしいと思いますね。言い換えなければならないということはないでしょう。 よく「あげる」とか「‥‥してあげる」という言い方を耳にしますが、そちらのほうはどうなんでしょう。 私は逆に「させて頂く」という言い方のほうが気になります。あざといと思います。
お礼
ありがとうございます。 <あげる>も上から目線と指摘された記憶があります。 <~~してあげる>は血を見るかもしれませんね。
- kiki_lala_
- ベストアンサー率48% (378/783)
こんばんは。(*^。^*) 「差し上げる」という言い方になると思います。 これは「与える」の謙譲語になります。 より敬意をはらった言い方をすれば、 「献上する」という言い方になると思います。 私なりの解釈の仕方ですので、 参考程度に考えてくださいませ。(*^^)v
お礼
ありがとうございます。
- wand88
- ベストアンサー率20% (409/1958)
譲る(ゆずる)
お礼
ありがとうございます。 慣れていないせいなのか、 私に与えられている能力=私に譲られている能力 にはチト違和感があります。 アナタが働きかけて、辞書に載せてください。
- mame205
- ベストアンサー率37% (34/91)
「差し上げる」でよいのでは? 英語には敬語という概念がないので、「与える」という、尊敬語でも謙譲語でもない言葉を使用しているのではないかと思います。
お礼
ありがとうございます。 《差し上げる》も上から目線と指摘された記憶があります。
- azharu
- ベストアンサー率26% (164/609)
「献上する」 にすると、謙譲語で、受け取る側が偉いことになりますが如何。 寄与、供与、・・・・それっぽい熟語は、いくつか出てきそうですが、硬い表現になってしまいそうですね。
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。