- ベストアンサー
give a message to A(人) って,要するにどうすることなのですか.頭が混乱してきました.
こんにちは.質問はタイトル通りなのですが,いろいろ見ているうちに頭が混乱してきました. アルクの例文によると, give messages to one's staff (部下に伝言を残す) what kind of message do you think the activity gives to children (子供たちにどのようなメッセージが伝わる) give him your message (あなたのメッセージを彼に伝える) などが見当たり,ここまではまったく違和感を感じません. 次に,スーパーアンカー英和には次の例文が載っています. She left a message with the boy.=She gave a message to the boy. (彼女はその少年に伝言を頼んだ) この和文の意味するところは,最終的にメッセージを伝えたい誰かがいて,「彼女はその人にメッセージを伝えてね,とその少年に依頼した」と解釈しました.つまり,最終的にメッセージを伝えたい相手は,その少年ではなく,だれか別の人であると….そう解釈した理由は,次のURLを覗いていたからです. http://okwave.jp/qa4319999.html そうすると,アルクの例文とアンカーの例文に食い違いが生じてしまいます.それとも,一般には2通りの可能性があって,文脈からどちらの意味で使っているかを判断するのでしょうか.それとも私が何か勘違いをしているのでしょうか.それとも,以上の記述のいずれかには誤りがあるのでしょうか.その辺りの解説をお願いできませんでしょうか. どうぞ宜しくお願い致します.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
お礼
再三のご回答ありがとうございます.そして私に代わって Google でいろいろ検索をかけ検討して頂きましたこと,厚くお礼申し上げます.こういう検索もそれなりの経験が必要で,誰にでもできるというものではありません. さて,アンカーの説明の後半部分は「普通でない」というご見解ですが,これは No.1 の回答者の方も同じようなことをおっしゃっており,素人の私もお二方から言われて,「そうなのかも…」という気になってきました. これまでのご意見をまとめますと, (1) メッセージをAに頼む(託す)ときは leave a message with A が基本, (2) メッセージをA(最終的にメッセージ届けたい人)に送る,残すは leave a message for A または give a message to A が基本. 以上のように理解しました. 私の為に貴重な時間を割いて下さったこと,改めて感謝申し上げます.今後ともどうぞ宜しくお願い致します.