• ベストアンサー

attend at 「~に出席する」

●He attended at a fancy dress ball.(彼は仮装舞踏会に出席した) もしもこれを attended ~ と他動詞1語で表現するとニュアンスはどう変わるのですか?日本語訳はどう変わるのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

他動詞1語というのは自動詞で attend at ~とするのでなく、 attend ~ということですよね? ~とあるように、目的語がある(前置詞 at はない) 語源的には「~に心を向ける」という意味で、 今でも attend to ~で「~を注意して聞く、~に精を出す」という自動詞用法があります。 それが「~に出席する」という意味を持つようになり、この場合は他動詞となっています。 英語の自動詞・他動詞というのは日本語で「開ける、開く」と単語が変わる、主体が変わる場合のみではありません。 study, read, write など、本来他動詞であるものが、同じく人を主語にして、目的語なく、自動詞にも用いられます。 これはただ、目的語が自明などで省略、という場合もありますし、 「研究行為をする」のような、ただ行為をする、という感覚の場合もあります。 だから、read というと「読みものをする」で、普通は「本を読む、読書する」となります。 attend の場合は、「出席する」で自動詞は、普通には目的語が自明で省略の場合です。 attend at ~というのは古い言い方で、かたく響きます。 日本語では変えようがありません。 堅苦しい、仰々しい言い方にするという手はありますが、 根本的に意味が変わるものではありません。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。ご説明は大変参考になりました。

その他の回答 (3)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

attend は他動詞用法が基本です。at は不要です。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。 普通 at なしで、  He attended a fancy dress ball.といいます。 2。これを attended ~ と他動詞1語で表現するとニュアンスはどう変わるのですか?  Attended ですか。出た先も、誰が行ったのかも、分からないがとにかく出席した、と言うニュアンスですね。薮から棒だと「何?」という感じです。 3。日本語訳はどう変わるのですか?  「出席した」でしょう。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

●He attended at a fancy dress ball.(彼は仮装舞踏会に出席した) もしもこれを attended ~ と他動詞1語で表現するとニュアンスはどう変わるのですか? →現代英語では、この場合他動詞を用います。  自動詞は古めかしい英語で、格式ばった感じがします。日本語訳に変化をつける必要などないと思います。 He was a member of the club but he didn't attend yesterday.のように、明らかな目的語を省略する場合以外、現代英語ではattendの自動詞をこの意味で用いることはほとんどありません。 以上、ご参考になればと思います。

関連するQ&A