- ベストアンサー
他動詞・自動詞 break
動詞breakについて質問します。 車が壊れた、という表現をしたい場合に 「My car broke down.」ではなく、 「My car was borken.」と表現することはありますか? 他動詞の場合は、やはり人為的に壊された、というニュアンスに なりますか? 自動詞・他動詞の両方の働きを持つ動詞に 戸惑うことがあります。 細かいことですが、回答をお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以前自分も同じような疑問を持ったことがあるので参考までに。 My car broke down. 自動詞の用法の場合、“もともと故障する要因を有して”いてその結果遂に壊れた、という能動的なニュアンスが含まれます。 My car was broken. 他動詞による受動態の場合は“壊れている状態”という様子を表しています。「壊された」という訳から日本語的には“人為的に”というニュアンスを含みそうですが、英語における受動態はその状態や様子を単に伝えているだけであり、もし“人為的に”としたければbyやbecause ofなど原因を指す語がなくてはいけません。「過去分詞は動詞ではなく形容詞に近い」と考えた方がいいと思います。 また2つの文はともに、No.1の方が仰っている通り、動詞が過去形(broke、was)であることから“過去の事実”を表しているに過ぎず、現在の状態については分かりません。特に後者は「壊れている状態が過去にありましたよ」という意味になるので訳通りに受け取るのは注意が必要です。
その他の回答 (2)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
My car was broken. 私の車は壊れ/壊されて/故障していました。壊されました。 My car broke down. 私の車は壊れ/故障しました。 といった程度の差異でしょうか。前者は状態か、受け身の両方の意味があり得ます。後者は擬人化みたいな表現です。
お礼
ご回答ありがとうございます!
- fisker
- ベストアンサー率31% (103/324)
感覚的な話で申し訳ありませんが、 My car was broken. だと、過去のある時点の話として私の車が「壊れていた」、という風に聞こえると思います。 人為的に車を壊すのをbreakで表現することには違和感を感じます。
補足
ご回答ありがとうございます! 「人為的に車を壊す」場合にはbreakではなく どのような言葉を使うのだろうという疑問は 残りましたが、今後勉強して行きたいと思います。
お礼
丁寧なご回答ありがとうございます! 非常に参考になりました!!