•彼は 4 打席連続ホームランをかっとばしたことがある.
He once hit four home runs in four consecutive times at bat.
- 研究社 新和英中辞典
•私は 昔, 近代社募集の懸賞小説の審査員をしたことがある.
I was once judge in a competition held by Kindaisha to award prizes for fiction.
- 研究社 新和英中辞典
•私もずいぶんひとりで旅行したことがあるので, 知らない町で迷うのがどんなものかよくわかります.
I've traveled a lot myself and know what it's like to be [get] lost in a new city.
- 研究社 新和英中辞典
上記の英語の例文だけに注目して読みました。
過去形はただ過去そういう事実があったということのみ、
現在完了形は話し手の意味合いに(過去から今においてね)ということが読み取れるのですが、
以下のニュアンスを英語にするならどうしたらいいでしょうか?
「
今までに一度高価なカメラをなくしたことがあるのです。それ以来安いカメラを使っています」
I once lost my expensive camera. Since then I have used a cheep one.
これでいいでしょうか?よろしくお願いします。
習慣を表すのは、現在形が最も自然です。
I use a cheap one.
完了形を使っても間違いではありませんが、使う必要がないと思います。
完了進行形は、他に何かを言いたいことが残っています。例えば、安物を使い続けたために高級品の使い方が分からなくなったとか、出来の悪い写真しか残せてないとか…。これが本当に言いたいことの要点になります。
研究社の中辞典は以前の版に例文に文法ミスなど、明らかな誤りがとても多かったです。気を付けてください。
I have used a cheep one だと 「今まさに安いカメラを使った」 ということになるので、ある時点からずっとという意味の完了時制の文にするには、Since then, I have been using a cheap one とすべきではないかと思います。
でも、「失くした時点」 からずっと継続して ~ というのはどうかなぁという感じもします。まるで失くすのを待っていて、失くすと同時に何かを始めたみたいな印象を与えてしまわないでしょうか。
I never use an expensive one, lately. (最近では高価なカメラは使わないね) とか書く手もあるのでは?
お礼
続けて回答ありがとうございます。 自然なのは現在形なのですね・・・ 文法を間違えないように気を使った結果、不自然な形になってしまいました・・・ 勉強になりました。