- ベストアンサー
和訳と英訳をお願いします!
But I never done that. でも、そこへは行った事がない でも、そこへは行かない どちらが正しいですか? それともどちらも違いますか? それと、 「あなたが東京に滞在するのはいつからいつまでですか?」 を英訳していただけると嬉しいです!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
だが、一度もやったことはない。っていう意味ですね~ あと、あなたが東京に滞在するのはいつからいつまでですか?は From what date will you stay in Tokyo? And how long? と二文に分かれてしまいますがそっちのほうがわかりやすいですね。 ちなみにいつから東京にいますか?どれくらい?みたいな質問です!
その他の回答 (1)
But I never done that. 通じますが正しくは But, I've never done that. です。 あなたが東京に滞在するのはいつからいつまでですか? 日本語はこういう言い方を自然にしますが、英語では from what date until what date なんて重ねていう事はめったにしません。 How many days to you stay in Tokyo? When do you leave Tokyo? これらを When did you arrive in Tokyo? When did you come to Tokyo? の後に聞くのが一般的な状況での言い方です。 一方入国、出国の具体的な日付を問う様なケース、例えば入国審査等の場合は Please tell me your date of entry and expected date of departure? 入国日と出国予定日を教えてください。 というお堅い言い方をよく聞きます。
お礼
とても丁寧に回答下さりありがとうございます。 最初の和訳は、haveが入るんですね。 今後の参考にさせていただきます! 助かりました。ありがとうございました(^O^)
お礼
1番に回答下さったので、ベストアンサーにさせていただきました! 助かりました。 ありがとうございます(^O^)