- ベストアンサー
和訳してください
nope. never where i am. i don't think so, but just in the mountains
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
説教してる cozycube1 さんも寝ませんね。私もそうですが… ここのところ続いている Colombia の気候の続きだと思って意訳しました。cozycube1 さんが仰っていた様に、山岳地帯に住んでいるみたいですね。ところで、アメリカの Washington,D.C. のある Columbia とは発音は同じでも、綴りが少し違うんですよね~。 <訳例> いいや、僕のいるところでは決して(そんなに暑かったり、寒かったりすることは)ないよ。そうは思わない、でも、山の方の地域だけだけどね。
その他の回答 (1)
noname#175206
回答No.1
また、こんな時間まで起きてる~(^^;。 「うんにゃ違うよ。そこ、僕のいてるとこじゃない。そうじゃないと思う。でも山の中だよ。」 みたいなこと言ってるみたいです。うー寒くて寝てられん。
質問者
お礼
ありがとうございます!cozyさんも起きてますね!!本当に寒いです。私は東京在住ですが昨日か一昨日くらいから今年一番の寒さと風の強さで凍えています(ブルブル)
お礼
hahaha…結局みんな起きていますね♪ありがとうございました!また説明不足ですが、このメッセージはCaliforniaの男の子から送られてきました。