• ベストアンサー

英訳して下さい。。

「私は仕事であまりに忙しくて、アメリカに滞在した事が遠い昔のように思えます」というのを、so~ that使って英訳するとどうなるのでしょうか? ちなみに英語で「~」をタイプしたくても「~」しか出てこないのですが、これは何故ですか? よろしくお願いします<m(__)m>

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • moppe3
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.3

私でしたら、 I have been so busy recently that I feel like it is a very long time ago that I stayed in US. とか、 I have been keeping me so busy that I feel like very long time passed since I stayed in US. と表現すると思います。ちょっと主観も入ってしまっていますが、状況や心情を加味しながら英訳するとすれば、私ならこんな感じです。 ~は、他の方がおっしゃるとおり、英語の表記では使いません。Justsosoさんの”...”で代用するというのは、私も賛成です。

その他の回答 (2)

noname#86553
noname#86553
回答No.2

I am (have been) so busy with my work that it seems a long time ago that I was in America. ~には、Collins COBUILD英英辞典や、手元の文法書にある「...」などで代用できるのではないでしょうか。 You can use so ... that and so ... as (以下略)

noname#181603
noname#181603
回答No.1

日本語をそのまま訳すと I'm so busy with my work that I would think of my stay in America as a long time ago. でもいまいち因果関係がよく分かりません。 「~」と言う文字は英語にはないからです。 toなどで置き換えればいいでしょう。