- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳を教えて下さい)
息子の希望と父親の反応
このQ&Aのポイント
- 若いマイケルは両親との口論中、興奮と冒険とお金と美しい女性が欲しいと泣いた。
- 彼は家でそれらを見つけられないと言い、出て行くと言った。
- しかし、父親は息子について行くと言って応じた。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これはジョーク(小噺)ですね。 両親と喧嘩の後、マイケルは叫んだ。 「家にいたって面白い事なんか一つもない。エキサイティングなことも、お金も、きれいな女の子も...。だから僕はこの家を出ていく。僕を引き留めようなんてことしないでね。」と息子は親に向かって吐きすてると、玄関に向かう。父親は立ち上がると後を追ってついてくる。 息子が言う。「僕が言ったことを聞いていなかったの?引き留めてなんかほしくはないんだ!」 すると父親が言う。「誰がお前を引き留めようなんていってるんだ。少し待ってくれたら僕も一緒に出ていくのに。」 Try = 試みる Stop me = 僕を止める Try and stop me = 僕を止めようと試みる(僕を止めようとする) Don't try and stop me = 僕を止めようとしないで(僕を止めようなんてことしないで)
その他の回答 (1)
- Ghionea_329
- ベストアンサー率38% (108/282)
回答No.2
ここでの try and stop は 次の父親の台詞にも あるように 結果的には”try to stop(引き止めようとする)” と取っていいと思います。(try and stop me の方が ムリに引き止める、という感じが強い) 日本で学ぶ英語では go to see ..., come to see... のような表現を好みますが、 ネイティヴが使う会話表現は go (and) see, come (and) see ... というのが多いです。 ※(and)は省略することもよくあります。
質問者
お礼
go and see や come and seeはよく聞いたことがありましたが、try and stopといういい方もあるんですね!知りませんでした。とても分かりやすい解説ありがとうございました。
お礼
全ての訳まで書いてくださってありがとうございます。 とても早い回答にも感謝いたします。おかげさまで、内容を理解することができました、ありがとうございました。