- 締切済み
日本語訳をお願いします
Um, prepare supper for eighteen hundred, and then eighteen hundred to twenty-two is wash up after supper.And twenty-two to zero-two you can just sit and drink tea, ok? With regard to watches, um, if you can be on time, be vigilant ,keep the log, which is the log book we have to write,and stay awake. Josh, if you want to take care and do the anchor and get a couple of people to help you. 上の文章は、船長らしき人が船員に向かって言っているのですが、数字のeighteen hundred、eighteen hundred to twenty-two、twenty-two to zero-twoは何を示しているのでしょうか? また、最後の文章の、if you wanto to take care and do the anchorですが、何をtake careするのでしょうか?このanchorは碇でしょうか?get couple of people to help youは、人手が必要だったら何人か連れていっていい、と言う認識で大丈夫でしょうか?help youの後は、periodが入ってて、次はまったく別の話が始まります。 英語が得意な方、また船上で使われる言葉に詳しい方、教えてください!よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- spring135
- ベストアンサー率44% (1487/3332)
18:00 : 時間を言っています。 take care : log(航海日誌)に記入する仕事を指します。 anchor : 港で錨をおろすことを指すのが一般的です。 get couple of people to help youは、人手が必要だったら何人か連れていっていい、と言う認識で大丈夫でしょうか : OK
補足
Spring135さん ご回答ありがとうございます。私も時間かな・・・と、最初は思ったのですが、 "then eighteen hundred to twenty-two is wash up after supper.18:00に夕食がとれるように用意して、18:00から22:00の間に食器洗いをする。And twenty-two to zero-two you can just sit and drink tea, ok?そして、22:00から02:00までお茶を飲んでくつろいでいていい、となりますが、時間的になんか不自然のような気がして、別の意味があるのかと思いました。