• ベストアンサー

日本語訳おねがいします

I told you.You could do worse. が訳せません。心配して連絡先を渡しといたら案の定連絡がきて迎えに行き…一言、というかんじです。 それから、こちらもわかりません。 少年院にて… [弁護士]It's stupid and it's weak.Those are two things you can't afford to be anymore. [少年]Two more things. [弁護士]Want to change that? 弁護士が罪を犯した少年に何かを諭している場面ですが… 辞書を引きましたがわかりません!おねがいします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

これだけの部分では、特に指示代名詞など、何を指しているのか、私にはよく分りませんでした。 > I told you. You could do worse. I told you. は、「言っただろ?」みたいな感じか。 You could do worse. は、「悪くない」 → 「なかなかよろしい」 では? > It's stupid and it's weak. Those are two things you can't afford to be anymore. 経過が分らないので想像ですが、「お前のやったことは愚かで、弱い行為だ。そういう行為は許されない」と言ってるのでは? can't afford で 「余裕がない」 → 「許される領域が残されていない」 と解しました。 その後のやりとりが、何を意味するのか分りません。 > Two more things. 「あと2つあるんだ」。何が「2つ」なのか、不明。直前の話の内容なのか、他にも「犯罪行為」を2件やったというのか・・・ > Want to change that? that が何を意味するのか、不明。 これは小説の一部なのでしょうか。それとも映画かドラマの一部?

その他の回答 (2)

  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.3

以前も同じ質問をされていましたね。TV ドラマ「OC」の台詞でしょうか。未見ですが、ネットで transcript(ファンなどが台詞を聞き取って書き起こしたシナリオ)を調べて分かった範囲で。 まず、"You could do worse." の方は残念ながら私には分かりませんので、他の方にお任せします(ご参考までに、私が見つけた transcript のサイトでは、"I told you." はなく、"You could do worse." のみのようです)。 もう一つの方ですが、弁護士のもう少し前の台詞まで含めて下記のように引用しないと意味が通らないと思います。主人公の少年は、兄に命じられて車を盗み、捕まっていますね。 ---------- [弁護士] But know this; stealing a car 'cause your big brother told you to, it's stupid, and it's weak, and those are two things you can't afford to be anymore. [少年] Two more things. [弁護士] Do you want to change that? ---------- 私なりに訳すと、下記のような感じ。 ---------- [弁護士] しかし言っておくが、兄に命じられて車を盗むなんてのは、馬鹿で弱虫(のやること)だ。この二つ(=馬鹿と弱虫)は、君がこれ以上続けていてはいけないことだ(=改めなくてはならない)。  ●can afford to do 「~しても大丈夫だ」  ●後半は、"you can't afford to be stupid anymore"((言われて車を盗むような)馬鹿のままでは駄目だ)+"you can't afford to be weak anymore"((言われて車を盗むような)弱虫のままでは駄目だ)ということ。  ●stupid と weak という形容詞を two things と名詞で受けているので、あまり文法的に厳密な用法ではないと思われる。 [少年] また二つ(続けちゃいけないことが、改めなきゃならないことが)増えたね。  ●元々素行の悪かった少年にとって、周囲から改めるよう言われた欠点は、弁護士の言う「愚かさ」「弱さ」以外にも多々あったと思われる。例えば、喧嘩で停学の前歴が2度ある(suspended twice for fighting)ことから、「暴力的な点」を改めるよう言われていたであろうことは想像に難くない。つまり、弁護士は改めるべき欠点を2点だけ指摘したが、少年からすると改めるべき点が2つ「新たに増えた」、つまり "two more things" ということ。  ●この解釈が正しければ、"Two MORE things." のように more を強く発音しているはずなのでご確認を。 [弁護士] それ(今の状況)を変えたいか?  ---------- 上記の訳では "Two more things." の持つ含意が十分に出せていませんが、ご覧になった DVD やビデオの字幕や吹き替えでは、プロがどのような訳し方をしているか、ちょっと興味があります。 以上、中途半端ではありますが、ご参考になれば。

racowani
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 先日回答者様の回答を読ませていただき謎は解決しました。 ちなみに前に同じ質問をしたのは私ではありませんが…やはりみんな同じところに疑問を持つのですね。 プロの訳では、 弁護士「愚かで弱い行為だ」少年「ああそうかよ」 みたいなみいな感じになっています。 ありがとうございました!

noname#102281
noname#102281
回答No.2

I told you.You could do worse. 「いっただろう。だんだんひどくなってきたじゃないか。」 弁護士:ばかだなあ。弱いんだよ。君には誰にも与えることの出来ない2つのものがあるんだ 少年:2つ以上あるね。 弁護士:変わりたいとおもわないかい? もうちょっと前後の状況がわからないと・・・

関連するQ&A