• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:オランダ語翻訳 ~日本語へ~)

オランダ語から日本語への翻訳

このQ&Aのポイント
  • オランダ語から日本語への翻訳について質問しています。
  • 特定の歌詞を翻訳したいが、単語の順番を理解したいです。
  • 信頼できる翻訳サイトの情報を求めています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

オランダ語のできる会員がいるはずなのですが、運悪く御覧になっていないようなので、私ができる範囲で回答させていただきます。 De planeet, waar je woont, als ze soms te grauw is. 君の住む星、それが時々あまりにも灰色だったら Waarは関係副詞(英語のwhere)、「君が住むところの惑星」 alsで始まる複文では動詞のisが最後に置かれます。 zeは代名詞、de planeetのこと soms 時々(sometimes) te あまりにも(too) grauw 灰色(grey) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Laat ons beloven samen te gaan leven. 一緒に生きていくと約束しよう Laat ons 私たちに~させる(let us) beloven te ~すると約束する(promise to) samengaan 「一緒に行く」 オランダ語やドイツ語に特有の分離動詞。teが間に挟まります。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Waar het niks uitmaakt of men purper, groen of blauw is. 人が紫色か、緑色か、青色かなどということが大事ではない所で waar 「~するところで」 Het(it)はof(wether)以後の複文の内容を指します。「~かどうかということ」 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Want voor ons drietjes is het om het even. なぜなら、私たちにはその三つ(の色)などどうでもよいからだ drietjesはdrie「3」の縮小形。縮小形のニュアンスについては、下のサイトを参照してください。 http://dutch21.free.fr/ch11.html

noname#220547
質問者

補足

Laat ons beloven samen te gaan leven. の訳ですが、 私は "一緒に暮らすことを約束しましょう" と訳しました。 私のこの訳はどうでしょうか?

その他の回答 (1)

回答No.2

コメント拝見しました。 levenは、「生きる」とも「暮らす」とも訳せますので、「一緒に暮らすことを約束しましょう」でもよいとは思います。ただ、詩全体をざっと読んだ印象では、人種間の争いで地球は時々灰色に見えるけれども、もっと寛大になって、「それを乗り越えていこう」、というのがテーマだと思いますので、「暮らす」はちょっと弱いかなと思います。微妙ですね。あくまでも私の個人的な印象です。

関連するQ&A