• ベストアンサー

オランダ語翻訳 ~日本語へ~

私が今訳そうとしている歌に Een goede start voor ieder kind Gevoed, omarmd, verzorgd en bemind Een dokter in de buurt als het nodig is Waarom hebben wij die wel en is het daar een gemis? という歌詞があります。 単語の順番(要するに文章の作り)を理解したいので質問しています。 そして、私はGoogle翻訳等の翻訳サイトは全く信用していません。 誰か力をお貸しください、お願いします。

みんなが選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんばんは。 回答がつかないようですので、非力ながら考えてみたいと思います。 一行目は特に問題ないと思います。「それぞれの子供にとって良い始まり」ということでしょう。動詞が欠けていますが、そこは詩なので、二行目の過去分詞が並んでいる内容が、その「よい始まり」に必要なもの、「食事(栄養)が与えられること、抱きしめられること、面倒を見てもらえること、愛されること」になると思います。三行目、alsは「~のとき」、「(それ=hetが)必要なときは、近くに医者がいる」で、四行目のdieは、この「医者」を、hetは、二行目の内容、Gevoed, omarmd, verzorgd en bemind を指していると思います。したがって、 すべての子供にとってよいはじまりは 食べ物が与えられること、抱きしめられること、面倒を見てもらうこと、愛されることだ 医者ならば、必要なときには近くにいる なぜ医者は十分いるのに、こういうことは欠けているのだろう こんな感じかと思うのですが、いかがですか?

関連するQ&A