• ベストアンサー

オランダ語翻訳 ~日本語へ~

"Reik je hand naar me uit, leg ze in de mijne." "Is je huid donkerder of bleker dan de mijne." 上記2つを訳せる方おられませんか? 何とか苦戦して考えているのですが、訳すことにてこずっております。 誰か力をお貸しください、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは。 先ほど、別の御質問で指摘させていただきましたが、文章の部分だけを抜き出すと、わかりにくくなり、正しい回答ができません。これは「Alle Kleuren」という詩の一部ですね。 Reik je hand naar me uit, leg ze in de mijne En laat ons dromen van betere tijden Is je huid donkerder of bleker dan de mijne Laat ons proberen elkaar niet te vermijden あなたの手を私の方へ差し伸べて、私の手の中においてください より良い時を夢見ましょう あなたの肌が私の肌より黒くても白くても お互いを避けないようにしましょう こういう内容だと思います。 御参考まで。

その他の回答 (2)

回答No.3

No.2です。 補足ですが、「je」は親称なので、「あなた」より「君」と訳した方がよいと思いました。

noname#220547
質問者

補足

私も「君」と訳したいのですが、 K3の歌手は大人の方なのと、 子どもだけにかかわらず大人が私の訳を読んでもしっくりと来るように、 「あなた」にしました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

「考えて」 分からないのなら、機械翻訳にかけてみる手があります。ネットの機械翻訳は手頃で無料ですから、利用しない手はありません。 > Reik je hand naar me uit, leg ze in de mijne  「手を伸ばして私の手の中に入れなさい」 みたいな意味では? > Is je huid donkerder of bleker dan de mijne  これは 「あなたの皮膚の色は私のよりも黒いですか、それとももっと白いですか?」 ということでしょう。

noname#220547
質問者

補足

私はGoogle翻訳などの翻訳サイトは、全く信用しておりません。 間違った単語や文法などを言っているので。 教えてくださってありがとうございます。 参考にしますので、そこはご安心を。

関連するQ&A