• ベストアンサー

翻訳お願いいたします。同じ値段

翻訳お願いいたします 同じ値段 店舗にいる時に欲しい財布がネットと同じ値段だと後に友人に伝える時、「僕が欲しいポーターの財布の値段はアマゾンのと同じだ(同じだった)。」 私訳では1The price of a Poter wallet I want costs as much as that/it on Amazon. 2 The price of a Poter wallet I want is the same as that/it on Amazon. なのですが、良い訳があれば教えて頂きたくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

The Porter wallet I wanted is the same price as Amazon's.  とも。

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

> 1The price of a Poter wallet I want costs as much as that/it on Amazon. > 2 The price of a Poter wallet I want is the same as that/it on Amazon. どちらの文も違和感があります。比較しているのは、あなたがある店舗で見たPoterの財布と、Amazonで売られていた同じPoterの値段で、それが同じだったと言うことですよね? ところが1も2も、”ある店舗”と言うのがなくなってしまっているので、意味として「Poterの財布の値段が、Amazonでの値段と同じだ」と言うことになります。 それでも質問の日本文で説明があるので、1, 2を見ても言いたいことはわかるのですが、1, 2だけ聞かされた人には何のことかわかりません。 それから、「僕が欲しいポーターの財布」と特定していて、それを比較対象にしているので、a poterでは無くthe poter。 1. ですが、修飾語を取り除くと、 The price costs as much as that. となりますが、訳すと「その価格はあの価格と同じように多くかかる」みたいにちょっと意味が通じなくなります。 2. も同じように修飾語を取り除くと、 The price is the same as that. 「その価格はあの価格と同じだ」 となり、骨格としてはOKですね。 それを踏まえて拙訳を試みると、 The price of the Poter's wallet, which I wanted to get, at the store was the same as listed in Amazon. この場合、the storeとしているので、友人とその店についての話が出ていることが前提になります。 別の言い方として、 The store sold the Poter's wallet which I wanted at the same price offered at Amazon.

関連するQ&A