• 締切済み

オランダ語 翻訳

"Luister nu maar eens extra goed, Dit kadootje is om door te geven" と "Jij vult je hart met zonneschijn maar er zijn ook van die huilbuidagen" は何と言ってるのでしょうか。 直訳・意訳で教えてください。 あと、どの文脈でそうなるのかも。

みんなの回答

回答No.1

“Luister nu maar eens extra goed, Dit kadootje is om door te geven.‘’ 「ねえ、ちょっとよく聞いて、このプレゼントは、次に回すためのものなのよ。」 Luisterはluisterenの命令形で聞いてくれという意味です。nu maar eensで「まあちょっと」という意味で、extra goetは「特に良く」という意味です。kadootjeは、cadeau(プレゼント)のcadeautjeで愛称語として使われている単語です。om~teは~するためのという熟語です。doorgevenは次に回すという動詞です。 “Jij vult je hart met zonneschijn, maar er zijn ook van die huibuidagen.“ 「あなたはあなたの心を日光で満たしている。しかし、また泣いた発作の日々の跡がある。」 vultは満たすという動詞です。met zonnenschijnは日光でという意味です。maarはしかしという接続詞です。er zijnは~があるという意味で、英語のthere areに当たります。vanは~のという前置詞です。huibuidagenは泣いた発作の日々という名詞です。

noname#220547
質問者

お礼

そうなるのですね。 Luister nu maar eens extra goedが特にネックでした。

noname#220547
質問者

補足

補足ではありませんが、私はこう訳しました。 "Luister nu maar eens extra goed, Dit kadootje is om door te geven" まぁちょっとよく聞きなさい、この贈り物を(あなたに)贈りますよ ========================= "Jij vult je hart met zonneschijn maar er zijn ook van die huilbuidagen" あなたは太陽の光で心を満たすけど、あの泣いた日もありますよ

関連するQ&A