• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Bracing for the Falls)

Bracing for the Falls

このQ&Aのポイント
  • How Aging Population Increases the Risk of Falls
  • The Challenges in Preventing Falls among the Elderly
  • The Importance of Acknowledging Aging and Taking Preventive Measures

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。直訳  「軍隊で言うように、彼らは貴方にどんなことも強要することは出来ない、しかし、彼らは貴方がそうしたら(=強要したら)よかったと願わせることは出来る」とハマー夫人は言った。  ここで「彼ら」というのは介護施設の人々のことです。「貴方」は一般の誰もを指します。 2。意訳  (この施設に入っている人の中には、もと大学教授、医師、会社社長などもいて、人に指図はしても、人から指図されたことの無い人たちがいる。したがって、)そんな人たちにこうしろと言う指図は出来ないが(転んで怪我をするとその人たちは)もっと厳しく命令してもらえばよかったのに、と願う、そう言う軍隊での言い草が、ここでも当てはまる、とハマー夫人は言う。  はじめの括弧の中は、問題の文の後、動画の後に出てきます。  

binm
質問者

お礼

何時も御回答頂き有難う御座います。 ( ) は下記のところですね。"not the other way around."の意味がご説明で よく理解できました。勉強になりました。 Former professors, physicians and executives, they are accustomed to telling others what to do, not the other way around. The article is too long for to read. 全部読むのには時間がかかりそうです。 あちらの方々は肥満体の方が多いので、転倒しても大怪我になる場合が多いのではないかと推測します。転倒で亡くなる方が多いのには驚きです。 私も歳ですので、注意しないと。 お礼の返事が遅れ申し訳ありません。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> “As the saying goes in the Army,” Mrs. Hammer said, “they can’t make you do anything, but they can make you wish you had.”  「軍隊でよく言われるように、彼ら(ここでは施設内の老人たち)はあなたたちに無理に何かをさせるということは出来ないわ。でも、私たちとしては、何か出来るはずだって思わないではいられないの」 とハマー女史が言った。  文末の you had = you had anything to do でしょう。  but 以下を直訳すると 「しかし彼らはあなた方にあなた方は (何か) できると思わせる」 ですが、これでは日本語として意味不明に近いので、上には意訳を示しました。

binm
質問者

お礼

御回答有難う御座います。 転倒で亡くなる方が多いのには驚きです。 and the older the residents get, the higher their risk for falling. との記載がありました。 私も歳ですので、注意しないと。 お礼の返事が遅れ申し訳ありません。

関連するQ&A