• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文で分からない部分があります)

The Scandal Sheets: An Episode in Modern Switzerland

このQ&Aのポイント
  • Discover the scandal sheets episode in modern Switzerland and its impact on the country.
  • In the late 1980s, it was revealed that the Swiss police had observed and gathered information on a vast number of individuals and organizations on Swiss territory.
  • The purpose of this surveillance was to protect Switzerland from subversive activities like communism.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。補足です。 >>FILING Switzerland subversive activities Communistsの構文が分からないのですが、フランス語の原文を英文に機械翻訳したものだから、英文としてこれは間違っているということなんでしょうか?  はい、そうです。 >>それとも、 Switzerland=スイス subversive activities=破壊活動 Communists=共産主義者 上記の名詞が3つ並んでいるのを、「スイスに対して破壊活動をする共産主義者」としてFILEの目的語となっている、ということでしょうか?  一つの名詞になるべき物を、名詞の形で並べて不消化のママ印刷に回した(脚注が無いのkも書きかけの証拠)ものと思います。

rsemq819nl
質問者

お礼

再度の回答ありがとうございます。 そうですか、英文が間違っているから、理解しようとしても理解できなかったんですね。自分が間違っていなかったということが分かってほっとしました。

その他の回答 (2)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

構文も何も、そもそもウィキベディア・フランス語版(?)に掲載された記事を無理やり機械翻訳にかけて英語にしているので、分かりにくい文章になっていて当然です。 最初からウィキペディア・英語版で調べれば無駄が省けます。 → http://en.wikipedia.org/wiki/Secret_files_scandal 「The Fichenaffäre or Secret Files Scandal shook public opinion in Switzerland in 1989. That year, it was revealed that the Swiss federal authorities, as well as the cantonal police forces, had put in place a system of mass surveillance of the population. Following allegations that within the Federal Department of Justice and Police (EJPD), the Bundespolizei (BUPO, now Swiss Federal Police) charged with domestic intelligence was secretly and illegally keeping secret files on both Swiss citizens and foreigners, a special parliamentary commission (PUK EJPD) was established. It gave its report in November 1989, demonstrating that the BUPO had kept more than 900,000 files in secret archives.[1] Files targeted Eastern European nationals, but also Swiss citizens, organizations, firms, and various political groups, mostly on the left.」 これによると、スイス内における、左派による破壊活動(subversive activities)を阻止するために、危険人物(と想定された)市民や団体に関する機密ファイルを作成(FILING)していた、ということのようです。

rsemq819nl
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1.  構文  主語: Advanced purpose of this この高度の目的は  動詞: was だった  補語: to protect FILING Switzerland subversive activities Communists スイスに反逆する共産主義者の情報収集を守ること  [citation needed] [参照文献が要る]. 2. 訳  この高度の目的は、スイスに反逆する共産主義者の情報収集を守ることだった[要参照文献]  みたいなことではないかと思います。スイス政府が、反政府赤のリストアップをしている事が、外に漏れないようにするというのが表向きの理由だった、ということだと思います。

rsemq819nl
質問者

補足

回答ありがとうございます。 リンク先のBackgroundを読んで、凡その意味は分かっているのですが、 FILING Switzerland subversive activities Communistsの構文が分からないのですが、フランス語の原文を英文に機械翻訳したものだから、英文としてこれは間違っているということなんでしょうか?それとも、 Switzerland=スイス subversive activities=破壊活動 Communists=共産主義者 上記の名詞が3つ並んでいるのを、「スイスに対して破壊活動をする共産主義者」としてFILEの目的語となっている、ということでしょうか? 宜しくお願いします。

関連するQ&A