• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文を訳して下さい。)

British Commander's Dismay at Lack of Progress in Suvla

このQ&Aのポイント
  • The British commander, General Hamilton, was dismayed by the lack of progress and drive from his subordinates in the Suvla area.
  • Captain Aspinall and Lieutenant-Colonel Hankey were sent to gather information on the situation and found the ease and inactivity at Suvla encouraging.
  • However, they soon realized that the front line was only a few hundred yards away and that the high ground had not been reached yet.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

前後の流れがよく分かりませんが、以下のとおりお答えします。 >He had no intention of advancing to the high ground. [citation needed] The British staff had estimated that it would take the Ottoman divisions at Bulair 36 hours to reach Suvla — they could be expected to arrive on the evening of 8 August. Hamilton was dismayed by the lack of progress so far and the absence of any drive from Stopford or his subordinates. He had already dispatched Captain Aspinall to discover first-hand what was happening at Suvla. Aspinall was accompanied by Lieutenant-Colonel Maurice Hankey, Secretary to the Committee of Imperial Defence, who was to report on the progress of the campaign to the British Cabinet. When he received Stopford's signal, Hamilton decided to see Suvla for himself. ⇒彼(ストップフォード)は、高台に進むつもりはなかった〔要出典〕。英国軍の兵員は、ブレアにいるオスマン軍師団がスブラに到着するまでには36時間かかると推定し、― 8月8日の夜に到着すると予想していた。ハミルトンは、これまでのところ進軍もなく、ストップフォードとその部下の気迫がないことに失望した。彼はすでにスプラで起こっていることをじかに体験させるためにアスピナル大尉を派遣していた。野戦の進行状況を英国内閣に報告することになっていた「帝国防衛委員会」の書記モーリス・ハンキー中佐がアスピナルに同行した。彼がストップフォードのシグナル(動向?)を受け取ったとき、ハミルトンはスブラを自分の目で見ようと決心した。 >Aspinall and Hankey initially found the ease and inactivity at Suvla encouraging, assuming it meant the fighting was now far away amongst the hills. Once on the beach, they were warned to keep their heads down as the front line was only a few hundred yards away — and that Stopford was still aboard the Jonquil. Aspinall found Stopford "in excellent spirits", well satisfied with progress. When Aspinall pointed out that the men had not reached the high ground, Stopford replied, "No, but they are ashore." ⇒アスピナルとハンキーはまず、スブラ(駐屯兵)の気楽さと無活動をたきつけているものは、戦いが(彼らのいる)高台から遠くにあると仮定して(たかをくくって)いることにある、と気づいた。ビーチに着くと、最前線が数百ヤードしか離れていないため、頭を下げておくよう警告された ― ストップフォードはまだジョンキル号に乗っていた。アスピナルは、前進に十分満足しているストップフォードに「素晴らしい肝っ玉」を見た。兵士らが高台に達していないことをアスピナルが指摘したとき、ストップフォードは「そうですが、でも彼らは、上陸はしてますよ」と答えた。 >Aspinall and Hamilton both converged on the light cruiser HMS Chatham, the flagship of Rear-Admiral John de Robeck who commanded the landing fleet. Finally, on the afternoon of 8 August, nearly two days after the landing commenced, Hamilton gained a clear picture of events. Accompanied by Aspinall and Commodore Roger Keyes, he crossed to the Jonquil to confront Stopford who had finally been ashore to consult with Hammersley. ⇒アスピナルとハミルトンは2人とも、上陸艦隊を指揮するジョン・デ・ロベック少将の旗艦である軽巡洋艦HMSチャタム号に合流した。上陸が始まってからほぼ2日後の8月8日午後、ハミルトンはついに成行きの明確な状況を把握した。彼は、アスピナルとロジャー・キーズ海軍中将を伴ってジョンキルに渡り、ハマースリーと協議すべく上陸したストップフォードと対面した。 >Stopford and Hammersley planned to order an advance the following morning, 9 August. Hamilton insisted that an advance be made immediately and so, at 6.30 pm, the 32nd Brigade was ordered to march two and a half miles to the Tekke Tepe ridge. The march, in darkness over unfamiliar, rough terrain, was difficult and the brigade did not approach the summit until 4 am on 9 August. The Ottoman reinforcements had reached the ridge shortly before them and met the exhausted British infantry with a bayonet charge. The 32nd Brigade was virtually annihilated in a matter of minutes and the remnants of the battalions scattered back towards the beach. ⇒ストップフォードとハマースリーは翌8月9日の朝、前進の命令を計画した。ハミルトンは早急に前進するよう要求したため、午後6時30分、第32旅団はテケ・テペ山稜まで2マイル半進軍するよう命じられた。暗闇となじみのない荒れた地形の中、行進は困難を極め、旅団は8月9日午前4時まで頂上に近づくこともなかった。オスマン軍の増援隊は彼らの直前に山稜に達しており、銃剣を使って消耗した英国軍の歩兵に対峙した。第32旅団は、事実上ほんの数分で全滅し、大隊の残党が浜辺に向かって散り散りに退散した。 >Hamilton had watched the battle from the Triad. He wrote in his diary: "My heart has grown tough amidst the struggles of the peninsula but the misery of this scene wellnigh broke it... Words are of no use." ⇒ハミルトンはトリアドから戦いを見守っていた。彼は日誌にこう書いている。「半島闘争の只中で私は心を引きしめたが、この悲惨な場面を目の当たりにして、それはほとんど打ちのめされてしまいました…。(いかなる檄を飛ばしても)言葉は無力です」。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。