• ベストアンサー

英訳アドバイスお願いします

英語での表現の仕方を教えて欲しくて質問させていただきたいのです。 相手からもらったメールの返事に 「本当にうれしかった。そのように思ってくれてありがとう。 あなたの気持ちが伝わってきました。」というようなことを 書きたいのですが、 I was really glad and thank you for saying that. I could see your feelings. という風に思いついたのですが、これはおかしな表現の仕方でしょうか? 対象は友人関係ではなく、好きな人です。 アドバイスいただけたら幸いです

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.2

 質問者様がせっかくベストを尽くして書いた英語ですから、多少の間違いは覚悟の上で、このまま出すのも手です。立場を変えればお分かりと思いますが、外国の方が間違いのあるカタコトでも一生懸命日本語で話してくれたら嬉しいのと同じです。  でも、手直しするとしたら、こうかな、ということで考えて見ます。  嬉しくて返信していますから、嬉しいという表現は現在形がいいでしょう。  for sayingではなくてby sayingですね。  とまあ、いろいろあるわけですが、手直しでなく、「自分ならこう書くかなあ」ということで書いてみます。 I'm really pleased with your mail. I really would like to thank you for taking me like that. Now, I can see and feel your true feelings for me! How about you?

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

I am so happy. Thank you for thinking that way. I could feel your feeling.とも。

mimimimimimi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。アドバイスに感謝いたします。

mimimimimimi
質問者

補足

さっそくの回答をありがとうございます。 「あなたの気持ちが伝わってきました。」と質問させていただきましたが 追加質問で 「あなたの気持ちが伝わってきたような気がします」という 断定ではない形での表現をしたい場合には、どのようになるかよろしければアドバイスいただけないでしょうか? ちょっと複雑な関係で、なんでもすんなり100%良い子に受け入れるのをどうしよう。。。と思って、追加質問させていただきました。

関連するQ&A