• ベストアンサー

英訳の表現を教えて下さい。

スタッフに確認したところ、どうしても必要という事ではないので、今回の追加注文はキャンセルして下さい。いつもお手数をお掛けしますが宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I would like to cancel my additional order because my staff would not want me to obtain. I am awfully sorry to trouble you always and I appreciate your understanding.

その他の回答 (3)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.4

#2です。補足です。 #1さんと#3さんの回答をみて思いました。 お二方の文は "I would like to cancel my additional order..." で始まっているということです。この文章構成は、前置きの後にキャンセルを依頼している私のそれよりも明らかに優れています。一番重要な要点(最も相手に伝えたい事 = 追加注文のキャンセル依頼)を一番最初にもってきているからです。 私のような文面を書く場合は、件名を「RE: Cancellation of My Additional Order」とするとよいと思います。

sahsha
質問者

お礼

ご丁寧に教えて下さりありがとうございます。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

I'd like to cancel my additional order I made this time because my staff members told me that the item is not something we need to buy. I'm really sorry for the inconvenience you have. Please forgive us. Thank you. 以上でいかがでしょうか?

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

Upon confirming with my staff, it became apparent that the obtainment of XXXX was not an absolute necessity. I therefore would like to cancel my additional order on this occasion. I appreciate your understanding and thank you for always bearing with our many troubles. [注] XXXXXの部分には注文品名を入れてください。もしくは、文中重複してしまいますが "my additional order" でも構いません。

関連するQ&A