- ベストアンサー
get upset 「うろたえる、取り乱す」
●Don't get upset over (about) his thoughtless remarks.(彼の無分別な放言にむきになることはないよ) 上の文で前置詞に over と about を使った場合では、厳密なニュアンスはどう違うのですか? ●Don't get so upset at everything she says.(彼女の言うことにいちいちうろたえることはないよ) こういう場合は over や about ではダメなのですか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>●Don't get upset over (about) his thoughtless remarks.(彼の無分別な放言にむきになることはないよ) > >上の文で前置詞に over と about を使った場合では、厳密なニュアンスはどう違うのですか? ほとんど同じですが、「厳密なニュアンス」の違いということですね。aboutは「~について」という、わりとニュートラルなニュアンスです。一方でoverは、全体を覆うイメージですから、「~にまつわって右往左往」というニュアンスです。というと、ちょっと大げさかもしれませんが、overのほうが、より「いちいち騒ぎ立てなくていいのよ」みたいな感じですね。 >●Don't get so upset at everything she says.(彼女の言うことにいちいちうろたえることはないよ) > >こういう場合は over や about ではダメなのですか? いいです。強いて言えばaboutが「~について」である一方で、atは「~に対して」というニュアンスとでも申しましょうか。