• ベストアンサー

奥という表現について

「この奥は行き止まりです」という表現は This inner is the end.で適切でしょうか? また、奥という単語を探しているうちにinteriorという単語にも奥という意味があることが驚きでした。 http://ejje.weblio.jp/content/interior interiorとは室内装飾という意味しか考えていませんでした。 interiorという表現で実際にネイティブはすぐに奥と認識するのでしょうか? 何かinterior=奥 で例文をお教え下さいませ。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

「この奥は行き止まりです」という表現は This inner is the end.で適切でしょうか? →残念ながらちがいます。  If you go ahead here, you will come to a dead end. などと言います。 interiorという表現で実際にネイティブはすぐに奥と認識するのでしょうか? →奥というより、中の方という感覚ですかね。室内の、屋内の、内側の → (陸の)奥地の、内地の、内国の、国内のーーという意味ですから(「の」をとった名詞もあります)。 The only access to the interior is by boat. その内部・奥へはボートでのみ近づくことができる。 The Gaucho'l last bastion is the Argentine interior. 南米の大草原のカウボーイガウチョーの最後のとりではアルゼンチンの内陸部・奥にある。 We must go deeper into the interior of the country. その国のもっと奥へと行かなくてはならない。 以上、いかがでしょうか。

dela
質問者

お礼

ありがとうございました!

その他の回答 (1)

noname#201242
noname#201242
回答No.2

道の行き止まりはdead endなどです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%e8%a1%8c%e3%81%8d%e6%ad%a2%e3%81%be%e3%82%8a&ref=sa この先は行き止まりです。 This road is a dead end. 「奥」自体は言いたいことの内容によって変わります。 日本語と英語は必ずしも一対一で単語を訳せるわけではないので、内容によってどういう単語が適切か考えないといけません。 日本語で考えてそれを英語に「直訳」しようとすると合わないことがあります。 だから、「こういう場合に英語でどう言うか?」というのもあります。 奥 http://eow.alc.co.jp/search?q=%e5%a5%a5 interior http://eow.alc.co.jp/search?q=interior 【形】 1.内部(の)、内側(の)、屋内(の)、室内(の装飾)◆【対】exterior 2.内陸(の)、国内(の)、奥地(の) 3.内面(的な) もっと細かいニュアンスは英英辞典を引いてみるのが良いと思います(英英辞典を読める人の場合はですが・・・)。

dela
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A