下記の英文を訳してくださる方はいませんか?
Regarding the question of whether death is a life crisis, one noted authority concluded that it is not invariably a crisis for an individual person. “There are people among us who seldom give thought to death. Some of these people come to death before death has come to mind-accidents, foul play, sudden traumas of various kinds. A crisis was neither anticipated nor experienced in such instances. Others among us do think of death, but minus the doomsday visions. There are people who seem to view personal annihilation with equanimity, and others who are serene because, for them, death does not represent annihilation. Still others feel sorely troubled with the life they are experiencing, and death is seen as the solution rather than the problem” (Kastenbaum, 1975, p. 48).
お願いします。
補足
ありがとうございます。 関係代名詞+beの省略まで分かりました。 ただ、 >thatは勿論、関係代名詞の目的格で >the painting classを修飾しています。 とのことですが、thatは関係代名詞の主格で はないでしょうか?