• 締切済み

日本語を英語に直す。の添削をたのみたいです。

短文の見出し的翻訳です。これで良いのか日本人英語になっていないか英語圏外人にインシピレーションが伝わるかの質問でございます。 二つの単語の合成 、つないだ単語になります。 アジア大陸を英語にするとAsian Continent アジア+大陸、 http://je.at.webry.info/201202/article_6.html  サイトより  「通り」  という意味合いで  avenue 合わせて  大陸+通り  で、ContinentAvenue  文法的に?ですが、名詞末をalにしてもなお和製英語っぽくなり英語圏では通用しないでしょう。 大陸とはアジア、ユーラシア、ヨーロッパ、アフリカ、アメリカ、南極など日本的島国感覚ではない広大に地平線が続くイメージで、通りはURLのサイトにある様に、どこかに至る道。大陸にある感覚です。 こんなイメージを直感的に分かる様にしたいです。英語に堪能な方の指導を仰ぎたいです。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Continental Avenue は、下記などに実在します。     http://foresthills.patch.com/topics/Continental+Avenue     道路の名前などみんな勝手につけてるので、神経質になるほどのご心配は無いと思います。

関連するQ&A