• 締切済み

how much trouble I had ~

http://okwave.jp/qa/q8482241.html こちらで質問されている You couldn't imagine how much trouble I had persuading him. ここで、trouble と I had のつながりについて、 私は疑問詞 how によって引き連れられ how much trouble という had の目的語が前に出た と私は思いますが、 trouble [that] I had のような関係代名詞の省略としている意見についてどう思われますか? もう1つ、この ing は spend O (in) ~ing「O を~して過ごす」と同様の形だと私は思いますが、 to persuade とすべきだという意見についてどう思われますか? あるいは、元の質問が suspended なので、私の質問は無視して、 その質問への回答でもかまいません。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 質問者さんの質問はいつも深遠なので、恐る恐る遠くから眺めているうちに優れた回答が集まって、やっと安心し、人ごみにまぎれて、表敬訪問です。 1。trouble と I had のつながりについて、僕も疑問詞 how によって引き連れられ how much trouble という had の目的語が前に出たと思っています。 2。こちらの ing は spend O (in) ~ing「O を~して過ごす」と同様の形だと僕も思います。  物凄くもすさまじい反対意見をながながと開陳しようと思ったのですが、どうも見当たりませんので、拍子抜けとは存じますが十割り賛成です。

wind-sky-wind
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そうおっしゃっていただけると心強いです。

回答No.2

>You couldn't imagine how much trouble I had persuading him. how は 疑問詞です。直前の単語が「分かる」「尋ねる」「疑う」のような意味の単語の時には関係詞にはしないのです。 imagine もその中に入る単語です。 how much trouble で疑問詞を含んだ had の目的語句と考えます。 persuade は had と同時に起こっていることです。had から見て未来になる to persuade よりも良いと思います。分詞構文になっています。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

私は疑問詞 how によって引き連れられ how much trouble という had の目的語が前に出たと私は思いますが、trouble [that] I had のような関係代名詞の省略としている意見についてどう思われますか? →あなたのおっしゃるのが正しく、関係代名詞の省略というのはこの文の場合間違いです。私が8482241.htmlで回答して混乱させましたが、私の説明は間違いで、撤回いたします。申し訳ありません。切り方というのに引きずられて、間違った説明をしてしまいました。 You couldn't imagine how much trouble I had. と後をカットしても同じなので、これで確認しますが、ここに関係詞を補うと、imagineの目的語にhow much troubleと来ることになってしまいます。それは無理です。so much troubleなら話は別であり得ますが。 You couldn't imagine so much trouble I had. もう1つ、この ing は spend O (in) ~ing「O を~して過ごす」と同様の形だと私は思いますが、to persuade とすべきだという意見についてどう思われますか? →これはhow much trouble I had persuading him.ですね。trouble to persuadeというのは無理筋かなと思います。persuadeするためのトラブルというのが感覚的に受け入れられません。I had trouble in persuading him.ですね。 以上、ご参考になればと思います。

wind-sky-wind
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 trouble I had の部分の結論は1つで、おわかりいただけると思っていました。