- ベストアンサー
have great time~ing の用法について
教科書にI had great time watching that beautiful view.という文があるのですが、ここに出ているhad great time watchingの用法はhave+O+~ingで何々をOにさせておくという用法とはまた違った意味だったので辞書で調べてもこの用法が見当たりませんでした。 どなたかこの用法について詳しく説明してください。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
通常,have a great time, have a good time, have a hard time のように a をつけると思います。 そして,have a great time in ~ing で,「~して楽しい時を過ごす」となりますが,この in はたいていの場合省略します。もともとは in という前置詞の後ですので,動名詞ということになりますが,省略することが定着しているので,「~して,しながら」という付帯状況を表す分詞構文のように感じられていると思います。 動名詞か現在分詞か,と日本人は区別したがりますが,同じ形になっている以上,(歴史的にはどちらかであったとしても)区別する意味はないのかもしれません。たとえば,go fishing という形も,歴史的には動名詞なのですが,意味的には現在分詞という感じがしますので,日本の参考書には現在分詞としているものも見られます。これもどちらかを論じる意味はないと思います。 spend time ~ing「~して時を過ごす」,be busy ~ing「~して忙しい」も同じ形になります。
その他の回答 (3)
watching...は、timeを形容する現在分詞です。
- ryu_chan
- ベストアンサー率37% (69/186)
これは動名詞の前につく”in”の省略です。「~して」「~するときには」といった意味になります。 I had great time (in) watching that beautiful view. 私はその美しい光景を見て素晴らしい時間を持った。 No.1さんの例文も同じでinが省略されています。このinは省略される場合が多いです。 Be careful (in) crossing the street. 通りを横断するときには注意しなさい。 I'm busy (in) preparing for the examination. 私は試験の準備で忙しいです。
- s_t_a_
- ベストアンサー率62% (72/115)
現在分詞の用法の1つで、 「~しながら」「~して」などの意味を表すものではないかと思います。 例えば、 He came home crying.(彼は泣きながら家に帰ってきた) She became famous making hit movies.(彼女はヒット映画を作って有名になった) 他にも、 I'm having trouble learning Japanese.(日本語を習うのに苦労している) I'm having a hard time learning Japanese.(日本語を習うのに苦労している) のように「~するのに」というような意味をあらわすこともあります。 分詞の慣用的な表現ではないでしょうか。 ご質問の文は、直訳すれば、 「私はその美しい光景を見て素晴らしい時間を過ごした」 となると思います。