• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:even as、how much moreについて)

even as, how much moreに関する文法の質問

このQ&Aのポイント
  • 「even as you are」の構文について、自信がない
  • 「how much more will God.」の構文について、自信がない
  • 上記の添付ファイル文章の意味と解説について教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >添付ファイル文章の All things are atoned for, all things are saved by love. If I, a sinner, even as you are, am tender with you and have pity on you, how much more will God. の文法に関する質問が2つあります。 >1. even as you are の部分は、 a sinner の名詞を後ろから形容する 働きを持っていて、 “罪人”であることを強調するために a sinner が頭に来る表現になっている、 という理解であっているのか自信がないです ⇒この場合のI とa sinner とは同格関係で、「罪人(である)私」という意味です。even as you are は、「ちょうどあなたがそうである(罪人である)ように」といった意味合いです。(even as ~は熟語で、「ちょうど~」の意)。 ということで、If I, a sinner, even as you are ~は、「ちょうどあなたが罪人であるように罪人である私が、~するならば」のように訳されると思います。 >2. how much more will God.は 倒置と修辞疑問の組み合わせで、 much more の副詞句に 程度のhow を頭に持ってきている形と理解で あっているのか自信がないです。 ⇒これは、感嘆文の強調形だと思います。副詞に感動の中心がある場合の感嘆文は、「how+副詞(句)+主語+(助)動詞」となりますが、この文では主語と(助)動詞が反転していますので、強調形であると判断されます。how much more will God ~で、「どんなにより多く~することだろう」となります。(なお、修辞疑問でしたら、「~しないことがあろうか?」のような反語形式をとるはずです。) >「あらゆることは愛によって罪滅ぼしがなされ、救われる。 もし=(考えてみなさい)、私が、罪人であるあなたにさえ、 (心動かされ)愛情を施し、哀れみをかけているのであれば、神様ならどれほどいっそうあなたに愛情を施し、哀れみをかけてくださるだろう。」 ⇒If I, a sinner, even as you areの部分の間違いを別にすれば、willのあとにbe tender with you and (will) have pity on youが省略されているのをきちんと補って訳されるなど、すばらしいお訳だと思います。 一応、添削訳を下記しておきます。 「愛によってすべてのものが贖(あがな)われ、すべてのものが救われるのです。まさにあなたと同じように罪深い私が、あなたを愛しみ、憐れむということであれば、神におかれては、さらにいかほど多くあなたを愛しみ、あなたに憐れみをかけてくださることでしょう。」

noname#252302
質問者

お礼

本当に細やかな部分まで説明してくださったため、この表現をしっかり理解できました。 間違った文法理解に気づくことができました。 いつも丁寧な解説してくださり ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.2

こんにちは、主様。 以下回答します: ■ 同格のカンマ カンマの前と後が同格(同じもの)である事を示します。 文例: We, the players, promise(我々選手一同は誓います) ⇒ 我々と選手一同が同格の関係にある 原文: If I, a sinner,・・・ (もしも罪人である私が・・・) ■ even as ⇒ちょうど同じ 何を比較するかで2通り考えられうると思います: A) 僕は罪人、君も罪人 B) areとamを比較している B)コースで訳してみます: If I, a sinner, even as you are, am tender with you and have pity on you, how much more will God. もしも過ちを犯した私があなたがたを愛し憐れむならば、これはあなたの場合でもちょうど同じことだけれど、神はより大きく愛し憐れむことだろう ご質問に回答します: 1. even as you are の部分は、 a sinner の名詞を後ろから形容する 働きを持っていて、 “罪人”であることを強調するために a sinner が頭に来る表現になっている、 という理解であっているのか自信がないです    先述のA)コースは主様のお考えの通りです。 2. #1様の回答の通りだと思います。

noname#252302
質問者

お礼

この文章における even as の比較できる可能性のあるものまで示してくださったため、 この表現に対する理解を深めることが できました。 日本語訳でその場合、 どのような訳になるかを示しくださり ありがとうございました。 わたしのためにお時間割いてくださり ありがとうございました。

関連するQ&A