- 締切済み
how much is it to replace?
質問が2つあります。 1 メールの文ですが、 how much is it to replace?は、 これを直したらいくらなの?と聞いているのでしょうか? 2 このヘッドフォンは安いものなので直さないで新しいものを買おうと思う。 を英語にしたいんですけど、this headphone is cheap.......so I すみません教えてくださいお願いします
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは!! 1メールの文ですが、how much is it to replace?は、これを直したらいくらなの?と聞いているのでしょうか? もう答えは出ていますね。 replaceと言う単語は「直す」「修理する」と言う意味ではありません。 今のものを他のものに変える、交換する、と言う意味です。 そして、how much is itと書かれているわけですからお金の事を聞いていると考えるわけですね。 そうすると、ただ交換すると言う意味よりも、買い換える、と言う意味になるわけです。 意訳でも何でもありません。 表現と表現が一緒に使われて一つの意味合いになると言う言葉の基本です。 I go to schoolと言う文章は、go toと冠詞なしのschoolとが一緒になって「通学する」と言う意味になるのとまったく同じですね。 >2このヘッドフォンは安いものなので直さないで新しいものを買おうと思う。を英語にしたいんですけど、this headphone is cheap.......so I ですが、英訳すると言う事は日本語の文章が言いたいことを英語にする、と言う事ですね。 と言う事は、その英文を日本語訳するともとの日本語の文章の持つ意味合い、フィーリングが出ていなくては英訳したとは言えない筈です。 この日本語表現を英訳したいと言うことなんですから、安いので、と言うフィーリングを出さなくてはならないわけです。なぜなら、それも言いたいわけですから。 I think I'm going to buy another headphone instead of repairing the one I have since it was so inexpensive. I rather buy a new headphone instead of repairing the cheap one that I have. I think it makes more sense to buy a new headphone instead of repairing the one I have since I paid so little for it. どうですか? これらの英文を日本語に直したら始めの日本語の文章が言おうとする事を言っている事が分かりますね。 安かったから修理するより買い換えようと思っている、といっているわけですね。 修理をしない理由が書かれているわけです。 これらや他の回答者の方々の英文を作るのは難しいと今感じるのであれば、 ぎこちなさは避けられないものの、相手には伝わる英文を作ってもいいと思いますよ。 ただ、それを磨く気持ちは持って下さいね。 This headphone is cheap. I don't want to spend money to repair it. So I will buy another one. でもいいでしょう。 そして、それをちょっと磨いて、 This headphone is cheap. So I will buy another one because I don't want to spend money to repair it.どうですか? 言いたいことだけを書きましたね。 言う必要があることを言わないよりもっといい英文になるわけです。 言いたいことを言っているからですね。 文法学者さんたちがなぜ英訳が出来ないかと言うと方程式的に学校文法的に説明できればいいと思い込んでしまっているからなのです。 英語で表現するにはどうしたらいいかと言うことを重要視していないからなのです。 英語圏の人たちが日本の英語教育、特に文法主義方針に関して批判的な本を出すくらいですからね。文法がそんなに重要でよく知っていると言うならなぜおかしな英文を書くのですか?といっているわけです。 これからも壁にぶつかる事もあるでしょうが気を落とさずにがんばってください。 参考になりましたでしょうか。 お分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
- doradora10
- ベストアンサー率0% (0/3)
1. それだと交換にいくら掛るの?って聞いています。 2. The headphone that I have was so cheap, I`d rather get a new one instead.となります。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。 ご質問1: <これを直したらいくらなの?と聞いているのでしょうか?> 1.既に回答は出ていますが、「買い換えたら」になります。 2.replaceは「Aを別のものに置き換える」「Aを別のものと交換する」の意味があります。そこから、「買い換える」のニュアンスになります。 3.ちなみに「直す」なら、repairになります。ちなみに「直してもらう」は使役動詞haveを用いて、have it reparedになります。 ご質問2: <このヘッドフォンは安いものなので直さないで新しいものを買おうと思う。 を英語にしたいんですけど> 1.要点を端的に伝えるだけでいいと思います。「ヘッドフォンは安物なので」は、直さない直接の理由には、やや距離感があります。正確には「安物なのでそれに修理費を使うのはもったいないので」が、直接の理由になります。 そこまで以心伝心できるかは、相手と共通の価値観、相手の深読みのセンスなどによります。 2.ここでは、端的に、「直す必要はない」で十分です。 3.以上を踏まえて訳例は I need not have it repaired, but I’ll buy a new one. 「修理は結構です。新しいのを買います」 I’ll replace it with a new one without a repair. 「修理はしないで、新しいのに買い換えます」 ぐらいになります。 ご参考までに。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
(補足) How mch is it to replace? と it を使ってるのは it = a pair of headphones です。 したがって I'll buy new headphones not fix them because they are cheap. または I'll buy a new pair of headphones not fix it because they are cheap. (最後は they ) と言っても良いです。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
1、replace は交換なので買い換えることと思います。 2 このヘッドフォンは安いものなので直さないで新しいものを買おうと思う。 I'll buy new headphones not fix them because they are cheap. headphones と通常複数形にします。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>how much is it to replace? 新しいものに買い換えるのにはいくらかかるの? >このヘッドフォンは安いものなので直さないで新しいものを買おうと思う。 I'd like to replace it because this headphone is cheaper.