• ベストアンサー

亜麻色の髪の乙女の歌詞を英訳したいです

直訳ではなく、情景が浮かぶような感じで、詩のように意訳したいです。 私なりに訳したのですが、意味が通じているでしょうか? 又、もっと素敵な訳があったら教えてください。 http://www.youtube.com/watch?v=UpE5xrekfjI&feature=related * Maiden of long tow-haired swing in the wind tenderly She holds white bouquet in her chest She flys down a hill feathery to go to her gentle sweetheart Her stardust voice is because she fall in love *repeat Rosy smile and blue sky, they are snuggling each other in happiness  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

ところどころ冠詞の抜けや動詞の語尾がおかしいところがあります。 a/the maiden, a white bouquet, her/their rosy smile, the blue sky swings, flies, has fallen tow は「麻くず」とか「粗麻縄」のことで、「亜麻(色の」には flax(en) という語があります。 直訳されたものがここにありますが http://www.jpopasia.com/lyrics/3820/hitomi-shimatani/amairo-no-kami-no-otome.html あまりに直訳、説明的すぎるように思えます。 試訳 Her long and flaxen lock In a gentle wind Holding white flowers A maiden, as if a feather, goes down the hill To her gentle lover Being in love, she sings so merrily with a rosy smile, under the blue heaven They sit close together lock は「束ねた髪」とか「巻き毛」のこと。 bouquet と言うほどではなく野の花を集めたようなので flowers としました。 「明るい」はあえて詩語の merrily で。一般的には使いません。 *韻律や脚韻は一切考慮していません。

kotorimama
質問者

お礼

Wow! 直訳のURLがあったんですね。 trgovecさんの試薬は、シンプルな言葉の中に、情景が浮かんできます。 私が伝えたかった気持ちに近い感じです。 アメリカ人の恋人に、この歌を送ります。 素敵なポエムをつくってくださり、ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

>Maiden of long tow-haired swing in the wind tenderly これですと、乙女が風に揺れてしまうことになりますし、swingにsがないのもなんですね。 また、"bouquet in her chest" というのも検索してもヒットしないので、こういう言い方もしないと思われますので、最初の部分はこうしてみました: Tow-colored hair swinging in the breeze A maiden holds a white bouquet >She flys down a hill feathery to go to her gentle sweetheart flys→flies ですが、fly down はものすごい勢いで疾走するイメージですので(検索するとソリに乗って坂を下るときとかに使われるようです)「羽のように」のフワフワしたイメージとはずれる気がします。 また、her gentle sweetheart というのも検索してもほとんどヒットしないので、普通の言い方ではないようです。my gentle sweetheart ならたくさんあるんですけどね。ということで: She floats down the hill like a feather Right into her lover's arms >Her stardust voice is because she fall in love fall→falls ただ、falls in love とすると、「恋に落ちた」ということで「恋している」とはなりません。 またstardust voice という言い方が一般的なのか分かりませんが、私のイメージではここは青空の下、明るい日差しに包まれた野原の丘でして、「星くず」だとどうしても夜のイメージが浮かびますので、こうしてみました: Why can she sing so merrily? Because she is deeply in love 最後の行は2つに分けた方が詩っぽいかもしれません。 Rosy smile and blue sky They are snuggling each other in happiness お粗末様でした。

kotorimama
質問者

お礼

回答をありがとうございます! 翻訳しながら書いたものの、英語力が未熟なので、全く自信がありませんでした。 やはり、かなり間違えていたのですね。 とてもわかりやすい説明をしてくださって、本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A