• ベストアンサー

至急!この英文を訳してほしいです。

These words repeated themselves until her saving detachment was gone every bit and she was filled on ce again in her life with the furiously helpless この英文なんですが、このように訳してみました。 彼女の節約剥離がすべてのビットを消えていたし、彼女は猛烈に無力と彼女の生活の中で再びいっぱいになるまでこれらの言葉は自分自身を繰り返した 直訳なので、とても不自然な日本語になっています。 どこかおかしいところがあれば、添削お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

こうした言葉が繰り返されて、とうとう頼みの無関心のままではいられなくなり、彼女はもう一度、極端に救いようのない~でその人生が満たされたのだった。 お示しの文は途中で切れています。helplessは形容詞なので、その先に名詞がある筈です。その名詞を~で表現しておきました。 以上、ご参考になればと思います。

関連するQ&A