• ベストアンサー

英熟語の質問です。

参考書に "be in ... condition "で" ... な状態[の程度]である"と紹介されていました。 例文には The bullet penetrated his chest,leaving him in crtical condition. とあり、"be" はどこにいっちゃたのかなぁと不思議におもいました。 "-,leaving him being in critical condition."ではまずいのでしょうか。 回答よろしくおねがいします。:D

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

★He left his children poor. 彼が死んで残された子どもたちは貧しくなった。 こどもたちをpoorな状態に残したーーというのが、ここでの英語の発想です。 ★His wound left him in critical condition. 彼の傷で、彼は重体になった。 (英語では危険な状態に残したーーのような感じ) ★↑実はこの文と似てますね。 The bullet penetrated his chest, which left him in critical condition. ということです。ここにbe動詞は入りません。which leftを分詞にしてleavingとしたのは、分詞構文です。 leave 人+補語 というのが今説明している形です。 人をある状態に残す→ある状態にしたまま、ある状態にするーーという意味です。 さて、be in critical conditionというとき、なぜ、beなのかと言えば、in critical conditionが「補語」であるという意味なのです。 leave + 人 + 補語 の形ではbe動詞はありませんが、補語があるのでそこにin critical conditionをいれることが可能なのです。 以上、ご参考になればと思います。

noname#199007
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とても迅速かつわかりやすく、納得でした。 in以下が補語であることをこの参考書は示してくれていたんですね。 助かりました。:D

関連するQ&A