Understanding the Perception of Cross-Cultural Behavior
このQ&Aのポイント
Discovering the Misunderstandings of Cross-Cultural Behavior
Exploring the Notions of Rudeness and Innocence in Cross-Cultural Contexts
The Role of Language, Culture, and Context in Interpreting Behavior
英文について質問
We may think that someone from a different country is being rude when his or her behavior would be perfectly innocent in his or her own country
(私たちは違う国から来た誰かが,彼または彼女の行動が彼または彼女の国ではまったく無害なものであるときでも,無作法なことをしていると思うかもしれない。)
質問:参考書の解説の中で、「be beingは、be動詞を進行形にした形で、「一時的な状態」を表してる。
be動詞の後ろに動作や行動を表す形容詞があるときは,be動詞を動作動詞に準じて進行形にすることがある」と書いてありました。
つまるところ、be being 形容詞は、一時的な状態を表せ、この英文においては、「時として無作法」というように恒常的な状態でなく「一時的状態」を表してるのでしょうか?
おっしゃるように、進行形は「一時的状態」を表しています。
つまり、
He is rude.(彼は無礼だ)
(彼の性質・性格のことを言っている)
He is being rude.(彼は無礼な行動をしている)
(現在の彼の言動(=特定の言動)のことを問題にしている)
ということです。
別の言い方をすると
You are silly.(あんたバカね)
と言われてしまうと、救いがないのに対し
You are being silly.(あんたバカ言ってるね(やってるね))
なら、「ごめん、もうしないよ」でリカバーできるということです。
お礼
ありがとうございます! スッキリしました!