- ベストアンサー
problem being solved
技術書を読んでいて problem being solved という文面に出くわしました。 解決しようとする問題という意味だと思いますが、一方で problem to be solved という言い方もあったかと記憶しています。 problem being solved problem to be solved の両者は同じ意味で使っていいものでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こういう being を進行形的にとらえる人が多く、 実際そうである可能性もあるのですが、 私はこういう英語を見ると、まず、problem が動名詞の意味上の主語、 being solved が受身の動名詞形「解決されること」と感じます。 前後を見て、進行形的なものと考えることもあるとは思います。 possibilities of the problem being solved であれば possibilities that the problem is solved における the problem is solved という SV 構造を名詞化したもの。 「その問題が解決される」が「その問題が解決されること」となる場合、 being solved で「解決されること」という受身の動名詞。 その前に意味上の主語として the problem 現代英語で名詞の主格も目的格も同じですが、 ここでは目的格、だからと言って、of に直接つながるのは being solved という動名詞の方で、the problem は動名詞の意味上の主語として置かれている。
その他の回答 (2)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
Why is it important to identify carefully the problem to be solved? 「解くべき問題」 The problem being solved is split into two problems. 「現在解いている問題」 前者はこれから解こうとする(あるいは解かないかもしれない)問題、後者は現在既に解きにかかっている問題という意味合いです。微妙なニュアンスのちがいです。
お礼
回答ありがとうございます。 本の中では、これから扱う(解きにかかっている)問題という意味で being solved としているように思いました。 ただ、「解くべき問題」(今後、プログラマが出くわす問題)という意味で to be solved としても本の説明としてはおかしくないような気もしました。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1464/3823)
>両者は同じ意味で使っていいものでしょうか。 意味が違います。 problem being solved ⇒ 解決された問題。 あるいは解決されつつある問題。 problem to be solved ⇒ 解決される(べき)問題。 あるいは解決されなければならない問題。
お礼
回答ありがとうございます。 やはり違う意味になるのですね。
お礼
詳細な回答ありがとうございます。 being solvedの解釈には - 進行的 - 受け身の動名詞 の両方の解釈ができるということですね。 勉強になりました。