- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英作)
There is no more dangerous thing than believing rumors about someone you don't know
このQ&Aのポイント
- There is no more dangerous thing than believing rumors about someone you don't know very well.
- The act of believing rumors about someone you have limited knowledge about can be extremely hazardous.
- Believing rumors about unfamiliar individuals can lead to grave consequences.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
no more … than~ は二つのものを比較するときに使うので、この文章には不適切です。 たとえば: A is no more dangerous than B → AはBと同程度に危険だ。みたいな使い方ならOKです。 ~ほど危険なことはない。~よりも危険なことはない。という場合は、 There is nothing more dangerous than ~ という言い方のほうが適切です。 あと、文章の後半のhisやyou が誰のことなのか、または不特定の人を指しているのか、ちょっとわかりにくいです。 There is nothing more dangerous than believing in rumors about someone you don't know very well. うわさ=rumorです。Reputationというと評判みたいな意味なので、ちょっとニュアンスが違います。よく知らないは、don't know very muchよりもdon't know very wellのほうがフォーマルな英語になります。
お礼
回答ありがとうございます!! やはりダメですか…。今回は点が取れそうにないなあ。でも、勉強不足を反省します! no more … than~ って、必ずこういう意味になってしまうんですね。うまく言えないのですが、何でだろう、っていう気持ちが…あります。あまり考えても仕方ないと思いますが、ちょっと考えさせてください。 詳しく見てくださってありがとうございます。
補足
締め切るのが遅くなり、すみません。この間、ふとしたときにこの英文について考えました。だんだん頭の中に定着してきた感じです。憶えようと思います! 通じればいいんですものね。ありがとうございました。