- 締切済み
なるように改良した
私は論文をセクション間のつながりがより明確になり、読み手が議論の流れを追いやすくするように改良した。 I revised the thesis as the relationships between the sections become clearer and the readers can follow the flow of the discussion. この訳って合っていますか? 前の the sections become clearer は、よりクリアになる という意味になっていますが the readers can follow the flow of the discussion は、出来るようになる という意味になっていないのですが 出来るようになる てどうやって訳せば良いのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2
- Lawrence_Howell
- ベストアンサー率53% (103/193)
回答No.1