- 締切済み
なるように改良した
私は論文をセクション間のつながりがより明確になり、読み手が議論の流れを追いやすくするように改良した。 I revised the thesis as the relationships between the sections become clearer and the readers can follow the flow of the discussion. この訳って合っていますか? 前の the sections become clearer は、よりクリアになる という意味になっていますが the readers can follow the flow of the discussion は、出来るようになる という意味になっていないのですが 出来るようになる てどうやって訳せば良いのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
添削 I revised the thesis so that the relationships between sections might be clearer and its readers would be able to follow the flow of the discussion more easily. 私なら I fixed my thesis so that each section would be more clearly and logically related to each other, and its readers would easily see the flow of the discussion. 手直しをしたという感じならfixed。もっと根本的に改良したというのであればimprovedを使うとよい。 以上、ご参考になればと思います。
- Lawrence_Howell
- ベストアンサー率53% (103/193)
こんにちは。 「私は論文をセクション間のつながりがより明確になり、読み手が議論の流れを追いやすくするように改良した。」 I improved the thesis by clarifying the links between the sections, making it easier for readers to follow. ご参考までに。