• ベストアンサー

次の一文がどうしても訳せ無いので詳しい方おしえてください。

文の中で「You can imagine, Sir, what the different stages of such an action can become when mimed and danced with the refined and delicate grace of Mlle. 」という文が出てきたのですがどこから訳していいのか分りません。この中の「what」「when」の意味が分りません。訳し方の順番だけでもおしえていただけると助かるのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • andhabi
  • ベストアンサー率62% (5/8)
回答No.5

何度も申し訳ありません。確かにこの文章は非常に口語的な文章ですね。前回の例文はこのようにしたほうがよいようです。 You can imagine what a show can become when performed with great songs of the Beatles, can't you? 「素晴らしいビートルズの曲が披露されたら(された時)ショーがなんてことになるか(なんて素晴らしくなるか)わかるでしょう?」 やはりWhat a day!, What a girl!等が口語で頻繁に使われることを考えると、文を話している人は「なんてすごいことになるか!」を伝えているので、自分の感嘆を先に言ってそれに同意を求めていると思います。倒置法とういうよりはwhen~は自分の感嘆への補足と捉えれると思います。

ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうございました。わざわざ質問にも答えていただきまして、本当にありがとうございました。ちょっと腰を悪くしてお礼が遅れた事を改めて、お詫びします。英語でも口語的な感嘆文があるのですね。大変勉強になりました。ど素人の私には分りすぎるくらい根気よく説明していただいて、大変助かりました。貴重な回答本当にありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • andhabi
  • ベストアンサー率62% (5/8)
回答No.4

上の補足への回答ですが、個人的には倒置文とは捉えていません。 最初の回答で説明不足でしたが、what the different stages of such an action can become (!)は感嘆文的に捉えた方が、和訳及び理解するのが簡単になると思います。例えば、What a show it can become, when performed with great songs of the Beatles! を考えたときまず、「なんて(すごい)、なんたる(すごい)ショーになるだろうか!」にwhen以下を付けると「素晴らしいビートルズの歌が(そのショーで)披露されたら(された時)」。と他多数のバンドのショーであってもビートルズの歌が披露されたら(された時)「なんというすごいショーになりえることか!」みたいなニュアンスで捉えてはどうでしょう。原文は正確にはwhen it is mimed and danced・・・というようにit is =(such an action)が省略されているだけでしょうね。感嘆文=形容詞が付くが普通ですが、What a day!だと「なんたる日だ(良くも悪くも)!」等あるので、ご質問の文章はこのように考えたらわかりやすくなるかもしれません。

  • andhabi
  • ベストアンサー率62% (5/8)
回答No.3

what the different stages of such an action can become をMileさんなる洗練され優雅なるパフォーマーが演じると考えWhat Mile's action can becomeとすると、「マイルのパフォーマンスがどうなるか(どのようなものだか)」You can imagine,Sir~と想像が付くでしょう、と問いかけてると考えてはどうですか。What I do(私がすること)。よって、「マイルのパフォーマンスがすること」と単純に。 the different stages of such an action can become とあるので「○○(マイル)がそういったパフォーマンスをすると他と色々と違った特別なステージ(もの)になりうる」これにWhat(~こと、もの)と簡単にくっつけると「○○(マイル)が演じると他とは違う(特別な)ものになりうること」「○○の生み出す特別なもの」が「分かるでしょう。」としてはどうですか?そして、when~でやっと実際に特別なパフォーマンスを演じることができる人間がマイルだ、と明かされている。このwhenはそういうパフォーマンスを「マイルが演じると(演じるときに!)」と考えWhat以下の文「どれだけ他と違ったものになるか分かるでしょう。」で、どうでしょうか。 訳す順番としてはwhen以下を初めに、次にwhat以下をマイルさんを主人公に訳し、最後にYou can imagine, Sir, とするとわかりやすくなりませんか。

ooesyundei
質問者

補足

回答ありがとうございました。順を追って回答してくれて大変助かりました。どうしてもこの文章がわからず、てんてこまいでしたが、ここまで回答してくださって本当に助かりましたが、ちょっと疑問なのですが、下の方が書かれたようにこの文章は倒置文なのでしょうか。疑問を持ったので補足にさせていただきましたが、ここまで順を追って回答してくだされば、お礼に近い補足ですが疑問に思って投稿しました。暇なときがありましたら、教えてください。それにしても解説してくださって本当に助かりました。貴重な回答ありがとうございました。

noname#202629
noname#202629
回答No.2

> You can imagine, Sir, what the different stages of such an action can become when mimed and danced with the refined and delicate grace of Mlle. 上記の文章では文法的に無理があるように伺えます。倒置文ではないかと思います。 You can imagine, Sir, what Mlle can become the refined and delicate of grace when (she) pantomimed and danced with the different stages of such an action.

ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうございました。倒置文ですが以前習った記憶がありました、早速ネットで調べてみようと思います。さらに新しい情報提供いただき嬉しい限りです。貴重な回答本当にありがとうございました。本当に助かりました。

  • satuyart
  • ベストアンサー率58% (7/12)
回答No.1

what~actionがS、becomeがV、when以下がCだと考えればよいと思われます。

ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうございました。中々回答が付かなくてお手上げでしたが、svcだとわかり何とか訳せそうな気がします。逸早い回答本当にありがとうございました。大変参考になりました。