- ベストアンサー
和訳をお願いします。
一応自分でも訳してみたのですが、いまいち・・・ Water is without doubt the most abundant,the most accessible and the most studied of all chemical compounds. Its omnipresence,its crucial importance for man'survival and its ability to transform so readily from the liquid to the solid and gaseous states has ensured its prominence in man's thinking from the earliest times. (訳) 水は疑いようも無く最も豊富にあり、全ての化学化合物の中で最も容易に触れられ最も研究されている。 その偏在、人間が生きていくために書くことの出来ない重要性、そして非常にすみやかに液体から固体そして気体状態に変形する性質は初期の時代から人々の関心を確実にしてきた。 secular philosophers also perceived the unique nature of water. thus,Thales of Miletus,who is generally regarded as the initiator of the greek classical tradition of philosophy,ca.585 BC,considered water to be the sole fundamental principle in nature. (訳) 宗教に無関係な哲学者もまた水特有の性質に気付いた。その上、一般にギリシアの古典的な哲学の伝統の創設者とみなされるミトレスのタレスca.585 BC は自然界において水は唯一の基本的な根源であるとみなした。 omnipresence:偏在 Thales of Miletus:ミレトス(地名)のタレス(人名)は与えられています。 ・・・うまくいきません。何か良い訳し方はないでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語の意味は読み取れているので、後は日本語だと思います。 化学化合物:あまり言いませんね。化学物質が適当だと思います。 accecible:入手しやすい。 偏在→遍在です。遍在と偏在では、まったく逆の意味になってしまいます。辞書で調べてみてください。 ensured its prominence in man's thinking :直訳すれば、思考の中で、その際立った存在を確実にしてきた、という意味ですから、こなれた日本語としては、常に人々の関心の的であった、などとしてはどうでしょう。 secular philosophers :古代の哲学者は自然科学者でもありました。secular philosopher で、賢人と訳すのが良いようです。 これらを踏まえて以下のように翻訳してみました。 水は、あらゆる化学物質の中で、疑いようもなく最も豊富にあり、最も入手しやすく、最も研究されてきた物質である。どこにでも存在し、人間が生きていく上で欠かせない物質であり、容易に液体から固体・気体へと変化する性質から、古代より常に人々の関心の的であった。 古代の賢人たちもまた水の特性に注目した。ギリシャの古典的伝統自然哲学の創始者とされるミトレスのタレス(紀元前585頃)は水が万物の根源であると考えた。
その他の回答 (1)
- hktasa
- ベストアンサー率36% (4/11)
水は疑いもなくすべての化合物の中で最も豊富にあり、最も手に入れやすく、そして最も研究されたものである。水は偏在するものであること、人間が生きていくために欠かせない重要なものであること、そして非常に容易に液体から固体や気体に変わりうることが、初期の時代より人間の思索における水の重要性を確実にしてきた。 世俗の哲学者もまた水特有の性質に気付いた。(thus)一般的にギリシャの伝統的古典哲学の創始者と見なされるミトレスのタレス(紀元前585頃)は水を自然界における唯一の根本原理(万物の根源)であると見なした。 ほとんど一緒で参考になるかどうか分かりませんが一応訳してみました。
お礼
ありがとうございます。大変参考になりました。
お礼
丁寧なご返答、どうもありがとうございます。大変勉強になりました。