• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:サマースキル)

夏期講習での若い研究者たちの注目すべき行為

このQ&Aのポイント
  • ルーマニアの過疎地で行われる夏期講習は、優れた学生が参加する国際コンペを通じて選ばれます。
  • この講習では、高額な装置の製作や修復などの経験を通じて学生たちは自信をつけ、帰国後の研究に貢献するためのスキルを身につけます。
  • TENSSの経験から、才能と熱意が必要な好奇心とともに提供されることがわかっています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> (1) The students that participate do so only after fierce international competition for places. > この夏期講習の生徒たちは賞を受賞しようと白熱する国際コンペに参加したことがある人が参加できる。  ・ 文の主語は The students that participate (参加する学生たち) です。  ・ そして動詞は do です。do so で 「そうする」 となります。  ・ only after X は、ここでは 「X を経て初めて・・・する」 という文を形作るためのものです。  ・ この文における places はこの文からだけでは意味を絞り込むことができません。推測するなら、「それらの場所にいる資格」 なのかもしれません。  ・ 直訳すると、「参加する学生たちは、厳しい国際的な競争に (勝ち抜いた結果として) それらの場所でそのことをするのです」 のような感じではないでしょうか。 > This year, just two students from Romanian institutions joined the 13 chosen from 122 applicants. > そして本年、ルーマニアの学術団体からたった二名が122人の応募者から13人のみが選ばれる大会に招かれた。  ・ 主語は just two students from Romanian institutions (ルーマニアの学校からは2人の学生だけ) で、動詞は join (参加する) です。  ・ institutions は students という語があることから判断して、おそらく 「学校」 の意味でしょう。  ・ the 13 chosen from 122 applicants はお示しの訳でいいと思います。  ・ すると、「今年は、122名の志望者中の中から13名が選ばれたのだが、その中 (選ばれた13名の中) で、ルーマニアの学生は2人だけだった」 となるように思われます。 > (2) Students are, in part, selected for their likelihood of contributing to similar research when they return home — whether or not their labs are wealthy. > 一部の学生は彼らの研究室がリッチであろうがあるまいが、彼らが帰省した時、関連研究に携われるように選出されている。  ・ お示しの訳文のままでいいように思います。  ・ ただ、「一部の学生は」 という部分は不正確だと思えます。in part は学生たちが選ばれた理由の一端を述べるという意味合いがあるように思われます。「貢献するのではないかという期待も込めて選ばれた」 ということであるように思います。  ・ 「学生たちの選抜には、彼らが自分の研究施設 (それが恵まれたものであるか否かは別として) に戻っても同じ研究を続ける可能性というものも考慮されている」 という文だと思います。 > Learning to build expensive equipment, such as two-photon microscopes, which can cost hundreds of thousands of dollars, gives students the confidence to build, repair or modify whatever apparatus might be required to address the neuroscientific research questions they wish to pose. > 2光子顕微鏡のような数十万ドルする高価な装置の設立のための勉強は、神経科学研究の疑問を解くために彼らが望むどんなものでも要求にこたえられるような装置を作り修復し、そして改善できるという自信を生徒に与えるものとなった。  ・ この長い文をよく訳しておられると感心します (脱帽 ・・・)。  ・ 「たとえば2光子励起顕微鏡のような、何十万ドルもする高価な機器の組み立てを学ぶことは、学生たちが課題とすることを望んでいる神経科学研究の問題に取り組むに際して、必要な装置を組み立て、修理し、調整することに自信を与える」 > (3) The TENSS experience has shown that talent and enthusiasm will be available, as will the required curiosity — in whatever form.  ・ talent and enthusiasm will be available という文があって、続けて as will the required curiosity とありますから、後者は = as the required curiosity will be available ですね。  ・ 「TENSS の試みは、(研究意欲を掻き立てるためには) いかなる形であれ好奇心が必要だが、(やはり必要なものであるところの) 才能や情熱にも事欠くことはないということを明らかにした」 * ligase さんの精力的であることには恐れ入っております。個人的には、こういう機会を借りて英文を訳す練習をさせていいただいているような感じです (私などがそんな練習をしても何の役にも立ちませんけれど・・・)。

ligase
質問者

お礼

いつも本当にありがとうございます。 また、いつも勘違いのままで進みそうなところも (今回のin partなどの意味合いなど)この場合はこうだよ。 と大変丁寧に明示していただき、その上でご指導を頂いておりますこと大変嬉しく存じます。 これに懲りづに今後とも是非ご指導ください。 また(3)の訳のご指導でいまようやくちゃんとした意味がわかりました。ありがとうございます。

関連するQ&A