- ベストアンサー
英訳よろしくお願いいたします。
Next research will concern new thesis work on PGT, developing "sociology of knowledge" aspect, as the follow-up to the thesis presented by him. この時のdevelopingとasがどこにかかっているかわかりません。 ご教授お願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英文の順番に訳してみました。 「次なる研究はPGTに関する新しい(以前の論文ではない)論文作成作業(研究)に関連するものであろう。つまりそれは知識の社会学の側面を発展させるものである。(どのようなものかと言えば以前に)彼により提示された論文の補足としてである。」 同じ形態と考えるとdevelopingが何に係るのかはっきりすると思います。例として、 I am heading to a park, walking with my dog. 犬を伴って歩きながら、私はある公園に向かっています。 上の形を利用すれば「知識の社会学の一面を(次の研究は)発展させながら」、とでも訳せると思います。 ここのasは I sent a card, as a new year's card.と同じ形と思います。送ったカードの説明となります。つまり彼が以前に提示した論文の補足として、知識の社会学の側面を発展させながら、とでも訳せると思います。 この文章がわかりにくい理由は新しい論文とここには登場しませんが、the thesisと呼ばれる古い論文があるので、訳すときにその存在を明確にしないと意味が混乱するところにあるように思います。またsociologyがsociologicalでないことも日本語に置き換えにくいものにしています。実際の意図はsociological aspect of knowledgeなのかもしれません。 日本語的にわかりやすく訳せば以下のとおりと思います。 「次なる研究はPGTに関するもので、彼により以前に提示された論文を補足するものとして、知識の社会学の側面を発展させながら、新しい論文の作成(研究)に関連するものとなるだろう。」
その他の回答 (1)
命題へのフォローアップが彼によって現れたので、次の研究は、「知識の社会学」面を開発して、PGTの新しい命題研究に関します。 通訳するサイトではこうでました