• 締切済み

和訳お願いします

ドラマ内での台詞です。 You could be at the supermarket, or the laundromat or buying a fabulous shirt when suddenly you find yourself checking out some hot guy. Hotter than the one you saw last weekend or went home with the night before, which explains why we're all at Babylon at one in the morning instead of at home in bed. なんとなく、ニュアンスで理解できるのですが訳するとどういう文になるのか…初心者な質問ですいませんが、ぜひ教えてください。

みんなの回答

noname#34242
noname#34242
回答No.1

Babylonが何を指すのかよくわかりませんが、ある大都市(ニューヨーク?)の隠喩として古代都市の名前を使っているのではないでしょうか。 「You could be ~」というのは仮定法もしくは推量で「~にいることでしょう」という意味だと思います。「when ~」は「すてきな人をチェックしている自分に気がついたとき」ということでしょうか。 つまり、大都市では至る所に恋の相手がいる、という内容でしょう。 「Hotter ~」は比較級で、前の「some hot guy」の「hot」を説明しています。比較の対象は「the one you saw last weekend」「(the one) you went home with the night before」です。つまり「あなたが週末に見かけた人」「その前日にいっしょに帰宅した人(家に連れ込んだ人)」よりもhotな人、ということです。 「,which ~」は継続用法ですが、その前の内容全体を先行詞とするものだと思われます。「そういうわけで、家で寝るのではなく、夜中の1時に私たちはみなバビロンにいるのです」ということでは?

noname#63920
質問者

お礼

バビロンはドラマ内に出てくるお店の名前みたいです。 詳しくご説明いただいたおかげで、自分なりに文にできました。 とってもわかりやすかったです。 ありがとうございました。

関連するQ&A