• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:丸投げですが… 和訳をお願いします)

The Differences Between Being Single and Taken: A Visual Comparison

このQ&Aのポイント
  • Discover the everyday differences between being a single guy and being in a committed relationship. From driving habits to spending money, these illustrations capture the contrasting experiences of single and taken men.
  • Being single means freedom and speed, while being taken means sacrifice and companionship. Explore the humorous and relatable visuals that depict the realities of both single and taken life.
  • Find out how being in a committed relationship changes a man's perspective on various aspects of life, including movies, friendships, and even personal grooming. These illustrations provide a lighthearted look at the differences between single and taken men.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

以下のとおりお答えします。面白い内容でしたが、2,3か所ほどよく分からないところがありました。(カッコに入れて「?」をつけてあります。) *ここで誠実になろう。男が独身者として、身を委ねてくれる真剣なガールフレンドを求めて自分の人生を賭ける時、彼は大変貌するのだ。 *実際問題として、私達が独身の時には、仲間と長期の親友関係を持とうとすることさえできない。 *もちろん、これらの状況のうちのどちらにあっても長所と短所がある。もしあなたが独身ならば、あなたは実際にこの一大発火物(?)が一体どんなものであるかを見ることができる。 *そして、もしあなたが既婚者ならば、実際のところあなたはデートの約束を取りつけようとしてみじめな気分になりながら時間を浪費する必要はない。 *しかし、独身男性であること対既婚男性であることの、本当の日常的な違いは何であろうか? *私達は、その両者間のおもな違いを強調するScrollDroll(滑稽絵巻?)に図解されている、興味深い視覚的双書に出会った。 *結果はどうかって? そう、それは控えめに言っても、目を見張らずにはおかないよ! *あなたが独身の時には、ガールフレンドと一緒の場合より車を飛ばすね。 *あなたが既婚の場合には、あなたは映画館でずっと後ろに座り、たぶん、映画を全然見もしない。あなたが独身の時には、予告編さえも見る。 *あなたが既婚の場合には、その関係が兄弟関係の上に重なる。しかし、あなたが独身の時には、兄弟関係が本当にあなたの持つ関係のすべてである。 *あなたが独身の時は、あなたの心は半分空っぽで、既婚の場合には一杯になっている。 *あなたが既婚の場合には、あなたの財布は夜眠りたいと泣く。あなたが独身の時には、予算などは存在せず、実際のところ使うだけのお金がある。 *あなたが独身の時には、バレンタインデーはぴったり2月14日に呼ばれてやって来る。あなたが既婚の場合には、計画を立てておいた方がよい。 *あなたが既婚の場合には、あなたの顔はいつもさっぱりと髭剃りされている。あなたが独身の時は、誰がセ*スの相手をしてくれる?! *あなたが独身の時には、あなたは雑草(ヤク?)のディーラーに21秒電話をすることになれている。 以上、ご回答まで。

Dongene
質問者

お礼

短い文章でも理解し辛いという私の英語力では、これだけの文章でも非常にストレスになるようですw しかも特定の話題の記事となると関連用語の理解も難しいです。最近は短い文章を拾っては質問しまくっています。英語の壁って本当に高いなぁとおもう今日この頃です。しかし、なぜ21秒なんでしょうかね。ネイティブならわかるんでしょうか? あまり掘り下げる価値がある記事ではないかもしれませんが、知的好奇心がまだ冷めないようです。とまれ、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • bin-chan
  • ベストアンサー率33% (1403/4213)
回答No.1

回答も丸投げですが 参考URLは楽天さんの翻訳サイト

参考URL:
http://translation.infoseek.ne.jp/
Dongene
質問者

補足

ははは。以前は翻訳サイトを使ってメールやチャットをしていましたが、修正する苦労が絶えないので結局は地道に勉強を始めた次第です。雰囲気ではわかっても、いざ適切な和訳をするのは労力がかかりますよね。簡潔に表現してある部分ほど検索にかかりにくいです。これくらいスラスラ読めるといいんですけどね。