• ベストアンサー

ofを使うか否かの表現の違いとは

例えば、「computer literacy」と「literacy of computer」では、 和訳はどう違ってくるのでしょうか。 以上、初歩的な質問ですみませんが、 どなたかよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

computer literacy が普通です。literacy of computer とは言いません。 説明が難しいのですが、言って見れば個々の単語の特性(語感)ですね。もともと literacy = 識字能力 の意味があるので、それ以外の意味に使うときは前もって (literacy より前に) computer と言わないと誤解される恐れがあるのかも知れません。 備考:The Health Literacy of America's Adults などのように literacy of の後ろには「人」などが来るイメージがあります。もっとも literacy rate/test/value などの言い方はあります。 備考:逆に knowledge of computer は computer knowledge とはあまり言いません。これも上とは逆の語感から来る慣用ですね。

noname#213637
質問者

お礼

ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.2

和訳には差がでないでしょうが、使用頻度から考えると、前者が自然な表現です。英作文の時は前者を使うべきだと思います。 後者には the computer のように the が必要です。前者のcomputer は品詞は名詞ですが、形容詞として働いています。of で繋げるより、形容詞で修飾する方が好まれます。

noname#213637
質問者

お礼

ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

「computer literacy」 コンピュータ・リテラシー 「literacy of computer」 コンピューターの技能

noname#213637
質問者

お礼

ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A