- ベストアンサー
前置詞of
初歩的な質問で恐縮ですが、下記のofをどう処理して訳せばいいか解りません。 The course is of three year's duration. 和訳も含めてご教授頂けないでしょうか? 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#223095
回答No.1
durationという単語は,「(時間の)継続,持続」等の意味をもつ抽象名詞です.そして,おそらく耳にされたことがあろうかと思いますが,一般に of+A(抽象名詞)で「Aの性質をもった」 の意を作ります.例えば,辞書からの引用ですが a woman of ability「有能な女性」(スーパーアンカー) a man of courage「勇気のある男」(ジーニアス) などです.お示しの文では, of three year’s duration「3年の継続をもった」 少し意訳して,「3年の」「3年にわたる」のような意味をつくっています.だから,お示しの文全体は,日本語的に言うなら, 「そのコースは3年にわたります」 或いは, 「そのコースの期間は3年です」 くらいの意味になります. 参考になりましたら.
その他の回答 (1)
- sagapomiki
- ベストアンサー率28% (14/50)
回答No.2
「A is of B」という形を見たら、 先ず、この「of」は「made of」だと思って解釈したら 意味が通ることが多いですね。 この英文の場合も、 「3年間で構成されている」 とすぐに分ると思います。
質問者
補足
自分なりにググって例文検索してみたら、 確かに、意味が通じる事がほとんどでした! シンプルですが的を得た回答ですね! ありがとうございました。
お礼
of+抽象名詞で形容詞的な解釈ができるんですよね! すっかり抜け落ちてました。 辞書からの引用も参考になります。 ありがとうございました。