- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:for the love of physics)
意識的に内部の戦いと抵抗を表現する建築と構造工学
このQ&Aのポイント
- 肺に空気を吸い込みながら海面からどれ程までもぐることができるかについて、マサチューセッツ工科大学の先生の文章を訳した上で、stillの丁寧な意味合いを知りたいです。
- 建築と構造工学を物理的な視点から考えると、それらは下方向への力と戦い抵抗する芸術であると言えます。また、連続のハイフンの意味も知りたいです。
- 建物は文字通り地球の重力と戦いながら天空へと押し上げられています。特定の高層ビルは重力から逃れたように見えますが、実際には建物そのものが新たな高みを目指して戦っているのです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
What I really want to find out is how deep I can be below the surface and still suck air into my lungs. ここでのand stillは『それでもなお』と訳し文の前から順に訳していくのが良いと思います。『私が本当に見つけたいのは海面から深くもぐりそれでもなお肺に息を吸い込むことができるはどれくらいの深さなのかということである』 One way to think of architecture and construction engineering, then, is that they are the arts of battling the downward force to a standstill. We may think of certain feathery skyscrapers as having escaped gravity. They've done no such thing -- they've taken the battle literally to new heights. 『建築工学、建設工学を考える一つの方法は、それらは下向きの力を止めるための戦いを行う芸術的な技とみなすことである。羽根のような超高層ビルを重力から解き放したと考えるかも知れない。(建築工学、建設工学は)そんなことはしてはいない -- (そうではなく)戦いを文字通り新しい高さまで持っていったのである』 連続ハイフンの意味というよりは意図は、著者は前文をピリオドで終わりにしたくなく、少し一息ついてら結論めいたことを続けたかったのだと思います。
お礼
ご指導誠にありがとうございます。 日本語版の訳でもstillのことは無視して訳していたのでかなり気になってました。 お陰様でどのようにつかえばいいかの感覚がわかりました。 また、著者の意図している文章の書き方のとらえ方から丁寧な訳のご指導本当にありがとうございます。 今後ともよろしくお願い申し上げます。