- ベストアンサー
I think we can think of a lot of th
I think we can think of a lot of these special reactive words that people can get used to and then get used to the tense that they would use. のthat people以下の訳し方がわかりません。どう訳したらいいですか? 日本人に英語を教えている先生同士の会話の一部分です。時制は外国人生徒にとって難しいというくだりに出てきました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
get used to は~慣れる ~ reactive words that people can get used to の目的語は those special reactive words, その後の get used to の目的語は the tense that ~ 文章の内容を分かりやすくするために reactive wordsをsensitive wordsに置き換えます。 http://www.thefreedictionary.com/reactive また、peopleをstudentsと置き換えます。 ですので文法的解釈は we can think of a lot of these special sensitive words that students can get used to. 我々(先生方は日本の)学生が慣れ得るこれ等の特に要注意な言葉を思いつくことが出来る。 and then thenは(ふつう文頭・文尾に用いて)その場合には, そういう事情なら, それなら (we) get used to the tense that they would use. (我々が)生徒が使うと思う時制に慣れる事である。 Weが主語になると思います。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
憶測ですが、 and then (people can) get used to the tense that they would use という文の一部が(既出の表現であるために)省略されたもので、「生徒になじみがあってそれを使うことに慣れやすい語はいろいろある。そこから(そういう語を用いた文で)時制の問題にも慣れていくことができる」みたいな意味かなぁと思いましたが、いかがでしょう。 ただし、あくまでも憶測ですので、見当違いであったらご容赦願います。
お礼
ありがとうございます! お礼が大変遅くなってしまって、すみません!
お礼
ありがとうございます! お礼が大変遅れてすみません! 細かく噛み砕いてくださって、大変参考になりました。