• 締切済み

アメリカンイーグルで・・・困っています。

先日、AEで注文し無事に届いたのですが、中を開けると注文した3点が足りない・・・某サイトの定型文でその旨を伝えると、電話してください。の内容。しかし、電話でお話できるほど英語はできませんので、再度、その旨を何とか伝えたら、下記のような内容でメールがきました。しかし、微妙なニュアンスが理解できません。何と言ってきているのでしょうか?困っています、助けてください。 Dear AE Friend, Thank you for your recent email. We apologize for the problems that have occurred with your order. We have issued a full refund for your items, due to non-receipt. Please allow up to 2 billing cycles for this refund to be posted to your account. We appreciate your consideration in this matter. Thank you for your interest in American Eagle Outfitters 何か、私がなさねばならない事があるでしょうか? よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#29140
noname#29140
回答No.3

すいません。 あわてて書いたもので、英字にスペルミスがあって回答がダブってしまいました。 英文の最初の方は、detail とthe itemsの間に前置詞のofを入れていただいて、最後はRedardsではなく Regardsです。以上 失礼しました。

noname#29140
noname#29140
回答No.2

 ニューヨークから失礼します。紳士服飾業務に携わるとともに、服飾評論家、輸出入業務に精通し、そして日本の高校で英語と世界史を教える資格を持っている者です。今回のAEからの英文の内容自体は、それほど高度なものではありません。が、若干のあいまいさが気になるところです。  まず、手紙の要旨ですが、 (1)AEサイドは、cisco777さんの言い分を全面的に認め、 (2)未着分の商品についての代金を全額返金する、 とういうことで、あなたが特に現段階でactionを起す必要は何もないかと思います。  但し(先方もプロが書いた手紙ではないので)気になる点としては、先方の文中に (3)未納の商品に関する品番、サイズ、個数についての銘記がなく、 (4)そのため返金総額について何も記されておらず、 且、 (5)返金の手続き完了までに、allow up to 2 billing cycles と 記されている点が上げられるでしょうか。 (5)の文から、この度のお買い物については、あなたはクレジットカードでされていると思います。 ここでbilling cycleとは、クレジットカードの毎月の締め日のことを意味しており、 (6)従って AEは、返金については、”最長で2ヶ月かかるのでその旨了解して欲しい”と言ってきているわけです。   2ヶ月は やや長いような気がしないでもないですが、AEをはじめとする大手の通販の場合、受注センターと倉庫は 必ずしも同一のロケーションにあるとも限らず、むしろかなり離れて位置していることが普通です。おそらく簡単ながら、今回の事故の調査にそれなりの日数(数週間程度)かけるものと予想され、マネージャー等の決裁を得た上での返金というプロセスになるものと思われます。もちろんAE自体は きちんとした会社ですので、特に心配はいらないとは思いますが。 日本の小売業とは違って、アメリカの小売業は、proof証拠、つまりレシート等があれば、返金を拒むことは特別の理由がない限り出来ないのです。  また出荷業務そのものを自社ではなく、専門の倉庫会社に委託して、受注商品のpick up、packingから実際のshipping業務までまかせているケースもあり、残念ながら今回のようなケースはよくあること、と言えます。 誤解のないように申し上げておくと、例え、自社倉庫で、自社の社員が業務を行っていたとしても、結果はほとんど変わらないでしょう。残念ながら、こういう仕事についている人たちの勤務態度、意識は、まだ日本の方が高いように思います。  先ほど特に あなたはno action requiredと申し上げましたが、念のため、未着の商品の品番、サイズ、個数、単価、及びトータルの金額を米ドル建てにて記し、かつ先方の担当者、及び責任者の名前、e-mail addressなども念のため確認しておくとよいでしょう。  余計なお世話かもしれませんが、このケースの交信記録など、全て時系列にて整理の上、ファイルを用意し保管されておくことをお薦めします。   最後に、最長二ヶ月後の返金が あなたの口座において確認されるまで 油断は出来ませんが、クレジットカードにて米ドルの買い物をされている以上、為替の状況によって 差損が発生する可能性がありますが、これについて、粘って取り返すことも不可能ではないかもしれませんが、もし大きな額でなければ、目をつぶってもよいかと思います。 Dear ---- I understand that you will make a full refund for the items which I am not receipt of. I would like you to have double-check about the detail the items. They are as follows ; *** 未着商品の品番、サイズ、金額などを記して、最後にあなたが   期待する返金の総額を記してください。 Therefore, The total amount of refund is $------ and I should expect that it will be completed within the next two billing cycles. It is appreciated if you could confirm this matter by return. Just in case, please let me know whom I should contact if I have further questions. Thank you in advance for your help. Regards, " Your name " 今回のようなケースは 今後とも起こる可能性は十分にあります。これをいいチャンスとして、もう少し英語の勉強を進めてみましょう。 アメリカの服が好きならば、英語が出来た方が、より”本物”に近づけるのではないでしょうか。

noname#29140
noname#29140
回答No.1

 ニューヨークから失礼します。紳士服飾業務に携わるとともに、服飾評論家、輸出入業務に精通し、そして日本の高校で英語と世界史を教える資格を持っている者です。今回のAEからの英文の内容自体は、それほど高度なものではありません。が、若干のあいまいさが気になるところです。  まず、手紙の要旨ですが、 (1)AEサイドは、cisco777さんの言い分を全面的に認め、 (2)未着分の商品についての代金を全額返金する、 とういうことで、あなたが特に現段階でactionを起す必要は何もないかと思います。  但し(先方もプロが書いた手紙ではないので)気になる点としては、先方の文中に (3)未納の商品に関する品番、サイズ、個数についての銘記がなく、 (4)そのため返金総額について何も記されておらず、 且、 (5)返金の手続き完了までに、allow up to 2 billing cycles と 記されている点が上げられるでしょうか。 (5)の文から、この度のお買い物については、あなたはクレジットカードでされていると思います。 ここでbilling cycleとは、クレジットカードの毎月の締め日のことを意味しており、 (6)従って AEは、返金については、”最長で2ヶ月かかるのでその旨了解して欲しい”と言ってきているわけです。   2ヶ月は やや長いような気がしないでもないですが、AEをはじめとする大手の通販の場合、受注センターと倉庫は 必ずしも同一のロケーションにあるとも限らず、むしろかなり離れて位置していることが普通です。おそらく簡単ながら、今回の事故の調査にそれなりの日数(数週間程度)かけるものと予想され、マネージャー等の決裁を得た上での返金というプロセスになるものと思われます。もちろんAE自体は きちんとした会社ですので、特に心配はいらないとは思いますが。 日本の小売業とは違って、アメリカの小売業は、proof証拠、つまりレシート等があれば、返金を拒むことは特別の理由がない限り出来ないのです。  また出荷業務そのものを自社ではなく、専門の倉庫会社に委託して、受注商品のpick up、packingから実際のshipping業務までまかせているケースもあり、残念ながら今回のようなケースはよくあること、と言えます。 誤解のないように申し上げておくと、例え、自社倉庫で、自社の社員が業務を行っていたとしても、結果はほとんど変わらないでしょう。残念ながら、こういう仕事についている人たちの勤務態度、意識は、まだ日本の方が高いように思います。  先ほど特に あなたはno action requiredと申し上げましたが、念のため、未着の商品の品番、サイズ、個数、単価、及びトータルの金額を米ドル建てにて記し、かつ先方の担当者、及び責任者の名前、e-mail addressなども念のため確認しておくとよいでしょう。  余計なお世話かもしれませんが、このケースの交信記録など、全て時系列にて整理の上、ファイルを用意し保管されておくことをお薦めします。   最後に、最長二ヶ月後の返金が あなたの口座において確認されるまで 油断は出来ませんが、クレジットカードにて米ドルの買い物をされている以上、為替の状況によって 差損が発生する可能性がありますが、これについて、粘って取り返すことも不可能ではないかもしれませんが、もし大きな額でなければ、目をつぶってもよいかと思います。 Dear ---- I understand that you will make a full refund for the items which I am not receipt of. I would like you to have double-check about the detail the items. They are as follows ; *** 未着商品の品番、サイズ、金額などを記して、最後にあなたが   期待する返金の総額を記してください。 Therefore, The total amount of refund is $------ and I should expect that it will be completed within the next two billing cycles. It is appreciated if you could confirm this matter by return. Just in case, please let me know whom I should contact if I have further questions. Thank you in advance for your help. Redards, " Your name " 今回のようなケースは 今後とも起こる可能性は十分にあります。これをいいチャンスとして、もう少し英語の勉強を進めてみましょう。 アメリカの服が好きならば、英語が出来た方が、より”本物”に近づけるのではないでしょうか。